The main purpose of COSINES Pi is interpreters’ reputation endorsement by the peers and pundits of the profession. Most interpreters consider their professional reputation to be highly critical. All professional features count: voice, self-esteem, communication skills, command of the language, specialization in a branch of industry and many others. Interpreter’s reputation is sensitive to multiple factors and every performance adds more details to it. Reputation endorsement provides an average estimation of the professional level of an interpreter by the peers and businesses. We are proud to have on board such professionals whose reputation and judgement has been proven by practice and experience.
The main purpose of COSINES Pi is interpreters’ reputation endorsement by the peers and pundits of the profession.
Most interpreters consider their professional reputation to be highly critical. All professional features count: voice, self-esteem, communication skills, command of the language, specialization in a branch of industry and many others.
Interpreter’s reputation is sensitive to multiple factors and every performance adds more details to it. Reputation endorsement provides an average estimation of the professional level of an interpreter by the peers and businesses.
We are proud to have on board such professionals whose reputation and judgement has been proven by practice and experience.
Every year the COSINES Pi competition is getting bigger and bigger. We are always on the lookout for new experts who help evaluate our participants at their true worth!
An interpreter, who has worked with M.S. Gorbachev and E. A. Shevardnadze, political analyst, author of several books and a large number of publications in the Russian and international media. President of the Russian Translation Company.
Has an excellent knowledge of English, French, Spanish, Italian and German. As a simultaneous interpreter works for the UN, the Council of Europe, at international conferences in Russia and worldwide. Has authored a large number of political publications on political topics in ‘Novaya Gazeta’, ‘Grani Ru’, ‘Izbrannoye’ etc.
Author of the course book ‘Russian-English Translation’, ‘The New Comprehensive Dictionary of the English Language.’
A linguist, lexicographer, translation theoretician, a simultaneous interpreter and literary translator, a university lecturer with many years’ experience of training interpreters at the Moscow State Ling-uistic University (former M. Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages). Holds a Ph D in Philology and a professorship. Former student of the founders of the Soviet Interpreting School – Y. I. Retsker, V. N. Komissarov, L. S. Barkhudarov and A. D. Shveytser.
Has authored more than 110 scientific, training and popular science papers on the theory and practice of interpreting, onomastics and other areas of linguistics, including the course book ‘Russian – English Translation’, monographs ‘Verbal Mechanics’ and ‘Proper Names: the Theory and Practice of Interlinguistic Rendering’, ‘The New Comprehensive Russian – English Dictionary’ and a number of other dictionaries including those published abroad. Chief Editor of the Auditoria Publishing House. Member of the Editorial Board and contributor to the translators’ and interpreters’ journal ‘Mosty’. Is the author of a new Russian translation of the main works of L. Carroll. Works for international institutions (including the UN), large corporations, state and public organizations.
Head of the Cambridge Conference Interpretation Course, a UN and World Bank Interpreter.
Graduated from MIIS (Middlebury Institute of International Studies in Monterey), with a Master of Arts in Conference Interpretation in English, Russian and French. Member of AIIC. Professional interpreter in such areas as Law, Nuclear, Environment, Business, Development, and Outer Space. Worked for the US Department of State, in particular for the President’s Administration and the Cabinet of the United States. Clients include the BIS, Council of Europe, ECB, FAO, OPCW, OECD, UNOG, UNESCO, the World Bank and private companies. Taught or sat on examining juries at interpreting schools in Belgium (ISTI, ILMH/LSTI. EII), France (ISIT, ESIT, ITIRI), Switzerland (ZHAW, GIMUN), Ukraine (BSSU), the United Kingdom (the Universities of Bath and Manchester) and the United States (MIIS). Codirector of the annual Cambridge Conference Interpretation Course, and also runs the ‘Know your worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters’ seminar.
Works for Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei
Graduated from the Moscow Physico-Technical Institute (MPTI). Worked at the Geological Institute of the Russian Academy of Sciences and the Institute of Earth Physics of the Russian Academy of Sciences of the USSR and in 1990 made a career change after accepting an assignment from a company that provided simultaneous interpretation services for scientific conferences and turned his childhood passion for the English language into the profession of a simultaneous interpreter. In this capacity he took part in more than 50 conferences in various areas from seismic-resistant construction and the geology of the Permian period to banking automation and eventually chose information and communication technologies and their use in various areas as one of his key specialties. In 1990 he completed an advanced course in simultaneous interpreting at the Moscow International Interpreting School (MIIS).
Currently Alexei Shilov has a well-established reputation of one of the most competent interpreters in the area of information and communication technologies. His services are regularly used by such high profile companies as Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei, Oracle Systems and many others. Another area of A. Shilov’s in-depth interpreting competence relates to such areas as strategic leadership, management, stage planning and design thinking. He regularly participates in training programs organized for senior executives of Russian companies and organizations that are run by leading European business schools and consulting departments of the largest corporations.
Irina V. Zubanova is a Russian-English conference interpreter and trainer of interpreters. Irina Zubanova is a staff teacher of consecutive and simultaneous interpreting at the Moscow State Linguistic University, of which she is a graduate. She also teaches at a number of other professional schools in Moscow. Irina Zubanova has written a number of books and articles in her field and is active on the editorial board of Mosty (‘Bridges’), a journal for professional translators and interpreters. A member of the National League of Translators and the Union of Translators and Interpreters of Russia, she often lectures before their youth audiences.
Before becoming a professional interpreter, translator and editor, spent several years in the UK and US financial sector (reinsurance and banking) and has over 20 years of experience interpreting for City financial and legal firms. She has interpreted for international clients such as the UN, OECD, World Bank/ICSID, IMO, UNCITRAL, ICC, the European Court of Human Rights, the Court of Arbitration for Sport, as well as private clients such as the FCO, London Court of International Arbitration, the Permanent Court of Arbitration at The Hague, the Royal Courts of Justice (the High Court, including in Berezovsky v Abramovich and Otkritiye v Urumov, in Baturina v Chistyakov and in Maximov v NLMK, in Magdeev v Tsvetkov, most recently in Tatneft v Bogolyubov & Ors), the Eastern Caribbean Supreme Court, the Supreme Court of Gibraltar, Clifford Chance, Linklaters, Skadden Arps, Freshfields Bruckhaus Deringer, Cleary Gottlieb, King & Spalding, Reed Smith, White & Case, Mishcon de Reya, Hogan Lovells, Akin Gump, Goldman Sachs, Morgan Stanley, BGI, Shell, Schlumberger, UBS, Schroeders, Walgreens Boots Alliance, the BBC, Sky, Bloomberg and many others.
Specializes in the following areas: law (corporate, tax, litigation & dispute resolution, including international arbitration, investment disputes, criminal, libel, immigration, human rights, family), banking and finance, insurance and reinsurance, accounting, medicine, mining, power and energy.
Elena is a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI), a member of AIIC (Regional Secretary and AB Member for AIIC UK & Ireland) and a member of the British-Russian Law Association and British-Kazakh Law Association. Her working languages for simultaneous and consecutive interpreting are English, Russian and Belarusian. She also simultaneously interprets from Ukrainian.
Dr. Victor Nemchinov is one of the most authoritative and competent freelance conference interpreters with several decades of professional experience working with a range of public figures like Presidents Boris Yeltsin, Miloš Zeman, Prime ministers Indira Gandhi and Eugene Primakov. A graduate of Maurice Thorez Foreign Languages Institute, Moscow, he is well known as a promoter of emotionally charged school of communication. For over a decade he headed groups of conference interpreters of the World Public Forums Dialogue of Civilizations and works for live broadcast interpretation at Radio ‘Echo Moskvi’. Victor Nemchinov is the founder and Chief curator of the international advanced study and life-long learning platform ‘Diaversity’ that has departments in St. Petersburg, Riga and Moscow.
Head of the French Language Department of MGIMO University since 2002.
PhD in Philological Sciences.
Graduated from the Military Institute in 1980.
Teaches political translation in bachelor’s and master’s degree study groups.
Supervises translation teaching at the School of International Relations (primary language). Teaches translation and interpretation in the "Linguistics" master’s degree programme.
Specialist in linguistics, translation studies and translation teaching.
Practicing translator and interpreter.
Olga Kostikova is currently Associate professor and Vice-Dean for Research & International Relations of the Higher School of Translation and Interpretation Lomonosov Moscow State University. Professor of Russian Academy of Natural History she is graduated from Moscow State University. She has DEA from Paris III - Nouvelle Sorbonne and received her PhD in Translation Theory (2002). Since 1998 she has been working as a lecturer of translation and interpreting at the Lomonosov Moscow State University. She also works as a freelance interpreter and translator. Her main research areas are history of translation, translation criticism and didactics.
Website (in Russian):
Dr. Igor M. Matyushin, top-class conference interpreter, 36 years of experience, Associate Professor at the Faculty of Translation and Interpreting at MSLU. In 2015–2016, Dean of the Faculty of Translation and Interpreting at MSLU. Over 30 academic publications, student’s books and scholarly papers including The Course of Oral Interpreting and The French Language in co-authorship with M.K. Ogorodov. Areas of interest: theory of language contacts, sociolinguistics, terminology, methods of teaching interpretation.
Ekaterina Shutova is a freelance conference interpreter and translator (Russian-English) with over 20 years of experience in the Russian and international markets. Throughout her career, she has worked for a number of government structures, international organizations and private companies. Her client list includes UNOG, ILO, IMF, WHO, FAO, IAEA, Nordic Council of Ministers, Russian Constitutional Court, Central Bank of Russia, U.S. Department of Energy, European Commission, European Parliament, Council of Europe, Hewlett Packard Enterprises, GlaxoSmithKline, De Beers, Gazpromneft and many others. She also has considerable experience in diplomatic interpreting, having worked as a personal interpreter with many high-level political and other influential leaders, including President Arroyo of the Philippines, Prince Andrew, Duke of York, and Crown Prince Philippe of Belgium.
A teacher's daughter, she has a passion for growing young professionals. Throughout her career she has shared her time between practicing her trade and passing it on to young interpreters, first at the Institute of Foreign Languages and then at the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation (SCIT), where besides teaching consecutive and simultaneous interpreting, she is involved in the overall curriculum design and development. She also designed and set up a course of Interpretation as a Profession at SCIT.
Ekaterina Shutova obtained her first degree in translation and interpretation from St. Petersburg State University in 1996. Five years later she continued her professional education, obtaining a Master's degree in the same field from Monterey Institute of International Studies (MIIS) in 2002. In 2011 she completed an advance training course in conference interpreting at the European Commission.
Ekaterina Shutova is an accredited interpreter (ACI) for the European Union institutions and a member of AIIC and the Russian National League of Translators. She is also a member of the Russian National Group of Experts on the Language Professional's Code of Ethics.
Engaged in translation when a student. Wrote her graduation paper (“Demon” by Mikhail Yu. Lermontov in German translations”) and PhD thesis dedicated to bilingualism in the works by Carolina Pavlova under the supervision of a well-known theorist and practician of translation and interpretation Andrey V. Fyodorov.
At the end of the 70s worked as a translator in the Patent bureau of the Leningrad State University. Teaching at the Leningrad State University (now St Petersburg State University) since 1980.
In the 80s and 90s specialized in the legal, economic, memoir and literary translation. Among translations published in the 80s, 90s and the beginning of the XXI c. there are works of J. L. Tieck, E.-T.-A. Hoffmann, G.Keller, G.Hauptmann, G.Trakl, H.Hesse, H.Broch, R.Musil, H.Böll, R.Menasse, I.Tielsch, P.Nison, E.Jelinek and many others. In 2006 published “A Complete Collection of Letters by W. A. Mozart” (together with her former student A. V. Boyarkina) and translated most of the letters.
Since mid-90s also engaged in consecutive and simultaneous interpretation (in particular, at conferences and forums: Petersburg Dialogue – 2003, Christain Service in Hospitals – 1999, Modern Legal Protection of Information Sources – 2004, etc.). Since 1980 has been teaching practice and theory of translation and interpretation. Since the end of the 90s has published a number of books on the theory of translation and interpretation and methods of translators and interpreters training, including: «Теория перевода» ("Theory of Translation") 1998; «Профессиональный тренинг переводчика» ("Professional Training of Interpreters/Translators") 2000, «Устный перевод. Немецкий язык» ("Interpretation. The German Language") 2002, «Введение в переводоведение» 2004 ("Introduction into Translation Studies"), «Устный перевод речей» ("Interpretation of Speeches") 2005, «Письменный перевод. Немецкий язык» ("Translation. The German Language") 2006, «Текст и перевод» ("The Text and Its Traslation/Interpretation") 2008 – all in Russian. Author of more than a hundred research papers.
Since 2000 has been conducting workshops on organisation of education in the field of interpretation/translation and the methods of interpreters/translators training in Russia and other countries. In 2004 was awarded an Honorary Diploma of the Ministry of Education of the Russian Federation.
Stephen de Bethune
Stephen De Bethune is an editor and translator (Russian-to-English) with extensive business experience in the United States and Russia.
Steve has more than 20 years of experience as an editor, translator (Russian-to-English) and business writing trainer at leading financial sector firms in the US and Russia. Until recently, he was Editor (Senior Manager) for the Financial Advisory Services group at Deloitte & Touche CIS in Moscow. Previously, he was Editorial Senior Manager and Editor/Senior Translator at PricewaterhouseCoopers (PwC) Russia in Moscow. As well, he was Senior Editor (Vice President) at Merrill Lynch in New York, where he was managing editor of a leading investment research publication.
He is a graduate of the University of Massachusetts (Master of Arts in History) and Boston College (Bachelor of Arts in Political Science).
Marina Korovkina is a PhD candidate. Graduated from the Moscow State Linguistic University (MSLU) with a degree in teaching English, French and Spanish.
Completed postgraduate studies at the MSLU and Higher Translating Courses of the same university. In 2017, Marina Korovkina defended her thesis on translation.
Languages: English (simultaneous interpreting), Spanish (working), French (daily communication).
Currently she lectures at Moscow State Institute of International Relations. Before 2016, she taught at the MSLU-IIAT (Interdisciplinary Institution of Advanced Training), department of Translation and Interpretation, ran Simultaneous Interpreting Courses at Russian State University for the Humanities (RSUH) and translation courses at summer schools for Russian speakers and foreigners. She also works with RPK-GROUP.
As an interpreter Marina Korovkina works at international conferences and seminars.
She majors in law, finance, investment, ecology, education, linguistics, military and political issues.
She works with the World Health Organization (WHO) and Russian Academy of Sciences.
Before 2000, she worked on the International bank project, US AID (United States Agency for International Development) and on the finance.
Experienced consecutive and simultaneous interpreter, Professor of the English language. His key qualifications also include training and development of training materials for conference interpreters. Has an excellent knowledge of Russian, English, and Malaysian.
Graduated from Defence University, Moscow. Has completed advanced training programs for trainers at the University of Leeds, UK, and at the Georgetown University, Washington, D.C.
As a simultaneous interpreter worked for such high profile organisations as Pacific Northwest National Laboratory, Euro Forum, Aeroflot, Procter & Gamble, RAO UES, Council for Foreign and Defence Policy/Aspen Group, Credit Suisse and many others. He had served as conference interpreter for the Russian Defence Minister from 2001 to 2002.
Currently, Gennady Ekonomov has a reputation of one of the most outstanding interpreters in the area of economics, politics, and law.
Elena Bocharova-Booth graduated from the Moscow State University in 2001, with a degree in philology.
Having worked for seven years in administrative positions and as senior interpreter to expatriate management in Moscow she moved to Brussels.
Following her internships at the Council of Europe at Strasbourg and the headquarters of NATO in Brussels, in 2012 she started her own business as a freelance interpreter which continues to this day.
Elena works with Russian (A), English (B) and French (C).
Her clients include a wide range of institutional and commercial organisations such as the European Parliament, the European Commission, the United Nations, the World Customs Organisation, the World Health Organisation as well as political, diplomatic and trade union organisations.
In addition she is regularly invited to act as interpreter to prominent individuals such as the Rt. Hon. Gordon Brown, former British Prime Minister and Svetlana Alexievich, recipient of the 2015 Nobel Prize in literature.
Elena is a member of the International Association of Conference Interpreters AIIC.
Associate Professor, PhD. Deputy Secretary-General of Interpreting Committee of TAC.
Research Assistant at CBS, the Hong Kong Polytechnic University, Research Project: TAP Application in BA/MA Interpreting Teaching. Over 300 conferences experience for simultaneous and consecutive interpreting service. Lecturer at School of Interpreting & Translation Studies, GDUFS.
Course Taught: Consecutive Interpreting; Business Interpreting; Mock Conference, Advanced Reading, etc.
PhD. Graduated from Moscow Defense University, Western Languages Dept., Linguist, Translator/Interpreter/Analyst (Commissioned Officers’ Course, 5 yrs).
Head of Interpreting Team of Federal Service for Financial Monitoring of the Russian Federation since 2010. Interpreting Team Member of Stockholm School of Economics since 2008. Head of Interpreting Team of Society of Petroleum Engineers since 2014 (Oil & Gas, Energy & Utilities). Head of Interpreting Team of Exect Group, Mini MBA by Prof. Anthony P. Hourihan since 2010.
Owner and CEO of Metaphora,Inc. Alexei Korolev graduated from the Maurice Thorez Institute of Foreign Languages in 1985. In 1990, he completed the two-year Higher Courses of Translators at the MSLU majoring in Simultaneous Conference Interpreting.
Later, he worked at the Chief Editorial Office for Translations of the "News" Press Agency (now RIA Novosti). By the decision of the joint ranking committee of TASS and the "News" Press Agency, Alexei Korolev was granted the highest professional category.
Professional linguist, interpreter and translator with more than ten years of experience. Graduated from Moscow State Linguistic University and The Diplomatic Academy of the Russian Foreign Ministry. Since 2009, he works as an interpreter at the Department of Linguistic Support of the Russian Ministry of Foreign Affairs. Fluent in English and Spanish.
Alexei Sadykov served as an interpreter at such international events as: the King Juan Carlos I visit to the Russian Federation (2012), the World Economic Forum in Davos (2013), the G20 Summit in Hamburg (meeting with the president of the USA Donald Trump, 2017), Vladimir Putin and Donald Trump meeting, Helsinki (2018), International Parliamentary Forum in Moscow, (2019), etc.
Senior Staff Interpreter at the Russian Interpretation Section at United Nations Headquarters in New York. Marianna has been a Staff Interpreter since 2006 and worked in New York, Geneva and Vienna. Next to interpreting she acts as a Programming Officer, mentor for younger interpreters and instructor.
She is currently on special leave and conducting outreach and training programmes with MOU Universities as well as preparing for academic research at Moscow Linguistic University. Professional interests include stylistics of the target language, cognitive linguistics and meaning formation, continuous learning for interpreters into Russian.
Vitaly Volkov graduated from the Maurice Thorez Institute of Foreign Languages. Specializes in Spanish and English.
He served as a professional interpreter at such international events as international Russian Shelf Development: Arctic and Far East conference, Russia-GCC Business Forum, Intergovernmental Commissions Russia-Venezuela, Russia-Colombia, Russia-Cuba and others, XII International Railway Business Forum, Airbit Forum, World Festival of Youth and Students, Moscow Conference on International Security, Congress of Russian Railways etc.
He is also a talented teacher. For example, in 2014, he conducted an intensive training course for interpreters at the Venezuelan Embassy.
Master and Expert
Graduated from Moscow Institute of Foreign Languages. Degree in French and English.
In 1994 completed a Training course for interpreters at the Ministry of Finance, Economy and Budget of France.
Since 1979, employed as conference interpreter at international meetings, including those within the UN and EC system, in Russia and abroad. References included in the database of the World Bank, the Council of Europe and the United Nations. Since 1993 works as a freelancer.
Doctor of Pedagogical sciences, Professor Foreign Languages Department, Peoples’ Friendship University of Russia, RUDN University.
The founder and head of the School of Didactics of Translation — digital training platform. Member of the Union of Translators of Russia and of the Board of the Association of Translation Teachers.
She is the author of more than 200 scientific works in the field of translation studies and translation didactics.
An interpreter, who has worked for international organizations and has 30 years of professional experience.
In 1979 Boris Pogodin graduated from MGIMO, School of International Economics. Mister Pogodin graduated with a degree in economics. In 1979 and 1980 he attended the courses of UN translators at the Moscow State Linguistic University (former M. Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages) and got certified in Simultaneous translation. In 1980 he embarked on a career in international organizations.
Through 1980 and 1984 Boris Pogodin was a full-time interpreter at the UN Office in Geneva. Between 1984 and 1990 he worked as a full-time interpreter of a wide profile in the Ministry of Foreign Affairs of the USSR. From 1990 to 2009 he was a full-time interpreter at the UN Office in Vienna.
From 2009 up to the present day Boris Pogodin has been occupying the position of a Senior Lecturer at the School of Conference Interpreting & Translation (SCIT).
Senior Translator/Editor and Translation Coordinator of the Moscow department of The Boston Consulting Group since 2006.
Graduated from the Moscow State Linguistic University (MSLU) with honors in 1999 (Department of English). Started to work in the translation industry in 1997. Arsen Lazursky is a highly experienced translator and interpreter, who works in a wide range of fields and covers a wide range of topics, from strategic consulting and news feeds to computer games and chemical weapons destruction.
Anton Klevansky is a freelance conference interpreter and translator (A: Russian and Belarusian, B: French and English, C: Polish and Ukrainian) with over 10 years of experience in the European and International market. He has worked for a great number of international organizations, state institutions and private companies.
Anton Klevansky is an accredited conference interpreter (ACI) for the European Union institutions (European Commission, Parliament and Court of Justice) and a full member of the AIIC (since 2013).
His services are regularly used by European Commission, European Parliament, Council of Europe, WCO, FAO and dozens of private companies. He is often employed during important international gatherings (G20 meetings, high-level international conferences etc.).
He accumulated considerable experience working as a personal interpreter with European leaders (Jean-Claude Juncker, Federica Mogherini, Donald Tusk), prime ministers of Belgium (Charles Michel) and Luxembourg (Xavier Bettel) and other high-level civil servants during meetings with their Russian-speaking counterparts.
Anton Klevansky graduated from Minsk State Linguistic University in 2007. He is a member of examining juries at various European interpreting schools and is also the developer of numerizer.pro web application for conference interpreting students.
Born on May 23, 1952 in Moscow. Graduated from School No. 9 with advanced learning of English language.
In 1974, he graduated from the Translation department of the Moscow State Linguistic University (English and French languages).
In 1973 he completed a four-month internship at the Bell School of Languages, Cambridge, United Kingdom.
In 1974-1975, he attended the UN Interpreters’ Courses at the Moscow State Linguistic University (MSLU).
1975-1980 a simultaneous interpreter at the UN Secretariat in Geneva.
1980-1982 taught interpreting at the Higher Interpreters' Courses at the Department of Conference interpreting in MSLU.
1982-1989 editor, then head of the Editorial Board of the Impact of Science on Society, UNESCO.
Since 1989, freelance. He has worked for the WTO, WHO, the UN Secretariat in Geneva, WIPO, ILO, ITU.
Inés Goñi Alonso
Freelance conference interpreter and translator since 2010, currently based in Bilbao, Spain. Graduated from the University of Leeds with a Master of Arts in Conference Interpretation and Translation Studies in Spanish, English, and Russian.
Professional simultaneous and consecutive interpreter in such areas as sports (soccer, basketball, chess), market research, and industry. Experience of one-week placement at the UN in Vienna in 2010.
Volunteer interpreter for NGOs and social movements such as MIJARC, La Via Campesina, or CEAR.
Taught two interpretation workshops at the University of the Basque Country in academic years 2017-2018 and 2019-2020.
Vladimir Kornev is a freelance conference interpreter and translator (A: Russian, B: German and English) with over 10 years of experience on the Russian and international markets. Having worked mostly with German language, he has interpreted for a great number of private companies, foundations and state institutions on all levels of German-Russian relations (from German Chancellor and Russian President over numerous ministers down to municipal level).
Vladimir Kornev is accompanying the work of Petersburger Dialog (German-Russian Forum of civil society with 10 working groups) since 2008 and has accumulated considerable experience working as personal interpreter for the Russian chairman of the forum.
Vladimir Kornev graduated from St. Petersburg State University in 2005, finished his Ph.D. study in German Linguistics at St. Petersburg State University in 2010 and acquired the court interpreter certificate at Highschool of Applied Sciences in Winterthur (ZHAW, Switzerland) in 2008.
In 2005-2019 Vladimir Kornev taught consecutive interpreting as well as numerous other subjects at the Department of German Linguistics at St. Petersburg State University, since 2013 Vladimir Kornev is teaching simultaneous interpreting (language combination German-Russian) at St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation (SCIT).
Freelance Conference Interpreter
Language pairs: Russian>English, English>Russian, French>Russian
Member of AIIC, TAALS;
2018 DU Bilinguisme chez l’enfant – perspectives théoriques, pratiques et cliniques. Université Paris Descartes, Paris, France
2002 DESS (MA) in Conference Interpretation, ESIT (Ecole Supérieure des Interprètes et des Traducteurs) at Université Sorbonne Nouvelle, Paris, France
1997 BA in Economics, BA in French Civilization, cum laude
New York University, New York, NY
Yuliya has worked for:
Heads of State and Governments:
Military and International Cooperation on Anti-Terrorism:
Finance, Banking & Corporate:
Oil & Gas
…and many more.
Gennady Kiselev is a Soviet and Russian scholar, linguist and translator.
He graduated from the Maurice Thorez Institute of Foreign Languages (1980). He has been publishing his works since 1984 both in Russian and Italian as a translator and critic.
He translated literary works by Alessandro Piccolomini, Carlo Goldoni, Carlo Gozzi, Alberto Savinio, Filippo Tommaso Marinetti, Massimo Bontempelli, Antonio Gramsci, Dino Buzzati, Umberto Eco, and many more.
Mr. Kiselev is also a seasoned interpreter working at the largest Italian-Russian venues in the EU and Russia, talks, summits, and international conferences.
Mr. Kiselev was awarded Grinzane Cavour Prize (1997), the Italian National Prize for Translation (2004), the Russian-Italian Gorky Prize (2010), and the ILuminator Prize (2016).
He is also a recipient of the Order of Merit of the Italian Republic (2000).
Liang Letyan is a freelance conference interpreter with Russian-Chinese language pair, who has been working for more than 12 years both in Russia and China. He has worked for numerous international organizations, public institutions and private companies.
The list of events he accompanied as a simultaneous and consecutive interpreter includes such international events like: International St. Petersburg Economic Forum, Eastern Economic Forum, Krasnoyarsk Economic Forum, St. Petersburg International Cultural Forum, Regular Meetings of Russian and Chinese heads of government, etc.
In 2009, Liang Letian graduated from the Herzen State Pedagogical University of Russia in St.Petersburg where he earned his PhD.
With over 12 years of experience, his portfolio includes: 54 conferences, 69 forums, 143 business meetings, 29 official visits and 13 training courses at universities in Russia and China.
A freelance conference interpreter and translator (A: Russian, B: English and German). An active AIIC member since 2013. Based in Germany since 1991.
Over 25 years of extensive experience in the German, European and international markets as a freelance state-certified and sworn translator and interpreter for many renowned companies and organisations, such as Ruhrgas AG, E.ON AG, Gazprom, Mannesmann AG, SMS Demag Meer, Nordstream AG, International Business Congress e. V., Verbundnetzgas AG, Wintershall, UN organisations, World Bank and international law firms.
In particular, thanks to his expertise in the oil & gas sector, he worked as a simultaneous and consecutive interpreter at various international arbitration court hearings (ICSID, World Bank) in the Court of Arbitration / Tribunal in the Hague and in the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce (e.g. Naftogaz/Ukraine vs. Gazprom) as well as at various arbitration proceedings in Geneva, Vienna, Frankfurt and Stockholm.
Undergraduate and post-graduate courses at the Foreign Languages Department of the Lenin Teachers' Training University in Moscow (1982 to 1987 and 1989 to 1991 respectively).
Mr. Dadyko is a Senior Lecturer at the Moscow State Linguistic University. He holds a certificate of appreciation from the Russian Ministry of Education and Science. Mr. Dadyko worked as a contract interpreter at the Chamber of Commerce, FIAT, Finmeccanica, FATA, Banca di Roma, etc.
Mr. Dadyko also provided simultaneous interpretation at the following events: Dialogue of Civilizations, Meeting of leaders of international trade union organizations, G8, International Conference "Modern State and Global Safety", and many more.
Lyubov Bezkrovna is a freelance conference interpreter and translator (A: Russian, Ukrainian; B: English and Italian). Lyubov has been educated in both of her target-language countries: she holds an MA Degree in Interpreting and Translating (European Stream, Path 2 – Russian) from the University of Bath with Distinction and MA Interpreting and Translating European Prize as well as a Graduate Degree in Conference Interpreting (Italian – English – Russian) from DIT (Department of Interpretation and Translation), Forli, University of Bologna where she has been training interpreters between Italian and Russian since 2011.
Mrs. Bezkrovna can rely on 15 years of interpreting experience on the Italian, European and International markets for international organizations, national institutions as well as large private clients. Among others, she has interpreted for the European Commission during various TAIEX missions and study visits, during the United Nations Human Rights Council - 37th session at the UN office in Geneva, for the Euro Coop (Brussels), the International Institute for Justice and the Rule of Law (Valletta), Right Livelihood Award, European University Institute, Italian National Antimafia and Counterterrorism Directorate of the Ministry of Justice, Italian Ministry for Economic Development, Embassy of the Russian Federation in Rome, Embassy of Belarus Republic in Italy, General Prosecutors Office of Ukraine, Military General Prosecutor of Kazakhstan, during Venice Biennale of Architecture, the International Festival of Contemporary Philosophy – “Popsophia”, for Confindustria Russia as well as for a number of large companies such as Lamborghini SpA, Ferrari SpA, Maserati, Pirelli Co&Spa, Alstom Group, Falconeri, MaxMara/Maramotti Art Gallery, Evraz Holding Plc, Sukhoi Company and many others.
Spanish-Russian Interpreter and Translator.
Maria graduated from the Faculty of Philology of St. Petersburg State University (Department of Romance Philology).
In 1997-2011, she worked at the Spanish Department of the Herzen State Pedagogical University of Russia. Since 2011 she has been a teacher at the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation.
Ms. Gavrilina graduated from the Faculty of Philology of St. Petersburg State University (Department of History of Foreign Literature). She perfected her skills at St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation (SCIT).
Since 2016, she has been a teacher at that school. In 2003 (when she was in her 4th year of study), she started to work as an interpreter.
Since 2009, she has been working on a free market. Ms. Gavrilina has successfully passed both language competitive examinations at the UN - for interpreters (2017) and translators (2019).
Now she regularly works for the UN on short-term contracts. Ms. Gavrilina traveled half the world from Colombia to Sakhalin. The main areas of specialization are: international diplomacy, music, medicine, watchmaking, energy, information technology, winemaking.
Maha El-Metwally is a conference interpreter in the Arabic booth. She works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), the Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA). She is also a Fellow of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). She served on the Board and Membership Committee of ITI and the Interpreters Division Leadership Council at ATA.
Maha has an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she contributes to the curriculum. She is passionate about technology in the field of interpreting and offers courses on the subject internationally both in person and remotely.
Victor Prokofiev is a professional London based interpreter and qualified lawyer with a business and finance background. He is also a writer, speaker, and expert witness on matters of legal and business translation (English <> Russian). Victor is a full member of AIIC and a qualified member of ITI.
He is a former personal interpreter to Presidents Gorbachev and Yeltsin. Victor has translated for Richard Nixon, Ronald Reagan, George H.W. Bush, Bill Clinton, and Margaret Thatcher. He spent almost ten years as a lawyer and interpreter in Russian business in the 90s.
Ksenia Okisheva is an experienced Spanish and English interpreter and translator. She graduated from Moscow State Linglistic University with the Language Interpretation and Translation Master’s degree.
Her clients include PepciCo, Wimm-Bill-Dann, Medsi and other large companies. In 2013 she started her own business as a freelance interpreter and translator which continues to this day.
Ksenia’s main areas of specialization are: economics, business, medicine, technology, retail, manufacturing, tourism, fire safety, occupational safety.
Valeriy Bondar is an experienced interpreter, Associate Professor, Candidate of Philological Sciences (psycholinguistics) and Doctor of Philosophy. He graduated from the Military Institute of Foreign Languages, worked in the Middle East, as well as in India, Uganda and Ethiopia.
He participated in the negotiations between the USSR and the USA in Geneva. Interpreted informal meetings between representatives of NATO and the Warsaw Pact. He also worked as an interpreter at the English Embassy (including with Her Majesty Queen Elizabeth II, Prince Philip and Princess Anne). He is the official interpreter of the British Foreign Office.
Currently, he works in the field of information and communication technologies. He provided interpretation services to IBM, Microsoft (including Bill Gates personally), Cisco, Autodesk, Dassault, Dell, Deutsche Telecom, Huawei, Nokia and many others.
Top-class conference interpreter, graduated from the Moscow State Institute of International Relations (MGIMO) with a degree in economics, and the UN Language Training Course.
Worked as a full-time interpreter at the UN Office in Geneva in 1984-1989. Headed translation departments in Vladimir Gusinsky’s MOST Group and TNK-BP US-Russian joint venture. Founded Abercade Consulting. Interpreted for CEOs of Rosneft, Gazprom, LUKOIL, IBM, General Motors, Russian Railways, Ford and others. As a freelance interpreter, worked for the Council of Europe in Strasbourg, International Court of Justice in the Hague, World Bank, IMF, UNDP, UNCTAD, ILO, FAO, IAEA, APEC, WTO, major international conferences in Russia, Europe and Latin America.
His interests also include corporate finance and wealth management. He holds a professional General Auditor status from the Russian Ministry of Finance and Qualified Investor from the Russian Central Bank.
Bilingual in Russian and Spanish, his working languages include English and French.
PhD in Linguistics, Associate Professor of Oriental Languages Department, since 2017 - Dean of the Faculty of Translation and Interpreting of Moscow State Linguistic University (MSLU), former head of the Russian Association of the Korean Language Professors and Central and East European Society of Koreanology. Her research covers philology, specifically lexicology, language and discourse, theory and practice of translation. Since 2000 has been teaching Korean language, translation and interpreting in Korean and Russian. She was in charge of various projects with the Korea Foundation, Literature Translation Institute Korea, Academy of Korean Studies.
PhD in Education, Associate Professor and Head of the Oriental Languages Department of Faculty of Translation and Interpreting in Moscow State Linguistic University. She graduated from Far Eastern National University in 2003 and then got MA and Phd in Education in Seoul National University, the most famous university in Korea. Since 2017 she teaches Practical Course of Speech Communication in Korean, Korean Language Translation and Interpreting Practice and is in charge of conducting inter-university projects with Korea's leading universities. She has more than 45 publications (research papers and textbooks on Korean and Korean Language translation and interpreting).
Rho Ji Yun
Professional interpreter with many years of experience, Korean literature translator and Senior lecturer of the Department of Oriental Languages of the Faculty of Translation and Interpreting at Moscow State Linguistic University. Served as a court interpreter and translator in Moscow and the Moscow region. As a simultaneous interpreter participated in multiple meetings and focus group discussions and worked for Korean and Russian research companies and many others.
Deputy Head of Overseas Projects & International Cooperation Department in Russian Railways HQ. Graduated from Moscow State Linguistic University in 2000 and then got MBA in Hong Kong University of Science and Technology and MAM in Yale School of Management. Before getting position at Russian Railways he served as Assistant to Representative General in rep. office of the Ministry of Railways in North Korea and as representative director and promoter of Transcontainer Asia Pasific, Ltd in South Korea.
Analyst-Translator and interpreter with more than 35 years of professional experience. Since 2011 senior lecturer of Department of Business and Foreign Economic Activity in Bauman Moscow State Technical University. As an interpretener participated in such international forums as World Politicians Forum, International Security Forum, International Sport Forum, Dialogue Russia-Korea Forum, Open Innovations Forum, Korean Business Forum, Eastern Economic Forums with participation of Korean, Russian, Japan, Chinese and Mongolian leaders. Provided linguistic support during visits of delegations at the high and highest levels in the Russian Federation, Republic of Korea and DPRK. Takes part in science and practical conferences, seminars devoted to problems of Korean studies, theory and practice of the interpreting, foreign language education and new education technologies.
PhD in Korean literature, Associate Professor, Department of Korean studies of Saint-Petersburg State University; member of the Academic Committee of the Faculty of Asian and African Studies, academic supervisor of the “Korean Philology” educational program. Participated in over 110 academic conferences, seminars (Russia, South Korea, Europe, USA). She has over 130 publications including co-authored monographs, chapters, articles, proceedings, manuals, literature translations. Since 2003 teaches Korean studies related disciplines and regularly gives lectures in different universities and institutions in Russia, Europe, Republic of Korea. Since 1999 takes part in various projects as interpreter (including simultaneous interpreting) during delegation visits, cultural and political events, academic and business forums, conferences, round-tables, business talks etc.
Chung In Soon
PhD in Philology, Assosiate Professor of Korean language in the Institute of Asian and African Studies, Moscow State University. Author of about 30 Korean language textbooks and dictionaries and translator of Korean literature with more than 15 published translations. She graduated from university in South Korea and then in 1994 obtained her doctor's degree in Moscow State University. Since that time she teaches Korean language and Korean studies and participates in organizing a huge variety of Korean studies related international conferences and seminars, contests in Russia. As a guest professor gives lectures on the problems of translation and interpreting from Korean into Russian in different universities all over Russia and other countries.
PhD in Philology, Head of School of International Regional Studies of National Research University "Higher School of Economics" (HSE), former Head of HSE Korean Studies Section of School of Asian Studies and School of Oriental Philology. Since 2021 works as Chief Editor of the Internet portal "Orientalia Rossica" and Co-Academic Supervisor of MA Program "International Relations: European and Asian studies" in HSE University. For several years conducted inter-university project of HSE University and Korean Kyung Hee University — BA double degree Program "Economics and Politics in Asia". Author of many publications and teaching materials related to Korean language and Korean politics and economics.