INTERNATIONAL CONTEST
OF SIMULTANEOUS
AND CONSECUTIVE INTERPRETERS

Apply now to join COSINES Pi VI.
Register by 02 June!

13
language pairs
Moscow
VI
contest #
Days before the end of Registration
00 : 00 : 00
days
hours
minutes
INTERPRETATION OLYMPUS
We connect interpreters across the world and help them prove themselves
INTERPRETATION OLYMPUS
We connect interpreters across the world and help them prove themselves
Networking
03
Contest
01
Training
02
Career boost
04
The first interpretation contest in Russia has been held since 2017
The first interpretation contest in Russia has been held since 2017

The test only takes 7 minutes, and is evaluated by at least 3 members of the Board of Experts
The test only takes 7 minutes, and is evaluated by at least 3 members of the Board of Experts

Over the last five years, 800+ interpreters from 30 countries have taken the test on the contest platform

See programme →
Over the last five years, 800+ interpreters from 30 countries have taken the test on the contest platform


See programme →

COSINES Pi prize is a proven mark of quality for both the professional community and employers
Participate

COSINES Pi prize is a proven mark of quality for both the professional community and employers

Participate
most experienced interpreters in Russia
most experienced interpreters in Russia
SUPREME JURY
70 acclaimed interpretation masters: members of interpreter associations (AIIC), interpreters for international organisations (UN, EU, European Court of Justice) and heads of states (Mikhail Gorbachev, Boris Yeltsin, Indira Gandhi and others)
Experts judge the participants and hold one-on-one and group sessions, masterclasses and lectures
SUPREME JURY
70 acclaimed interpretation masters: members of interpreter associations (AIIC), interpreters for international organisations (UN, EU, European Court of Justice) and heads of states (Mikhail Gorbachev, Boris Yeltsin, Indira Gandhi and others)
Experts judge the participants and hold one-on-one and group sessions, masterclasses and lectures
LAUNCH YOUR CAREER

Show your skills to the employers and colleagues

LAUNCH YOUR CAREER
Show your skills to the employers and colleagues
GURU MASTERCLASSES

We have amassed a unique collection of masterclasses and further improved it by adding university programmes that grant certificates of completion

GURU MASTERCLASSES
We have amassed a unique collection of masterclasses and further improved it by adding university programmes that grant certificates of completion
The 2021 contestants were trained by the interpreter of Mikhail Gorbachev, a member of Vladimir Putin’s team of interpreters, top industry interpreters and trainers from leading linguistic schools.
INTERPRETER PORTFOLIO
FOR EACH PARTICIPANT
Your contest progress
Recordings of your contest performances and expert commentary are displayed in the personal account
INTERPRETER PORTFOLIO FOR EACH PARTICIPANT
Your contest progress
Recordings of your contest performances and expert commentary are displayed in the personal account

Useful addition to your CV
Participation in interpretation contest is a valuable indicator of your qualities in your engagements with employers, and recordings of your contest performance can replace a preliminary employment test or make up for a gap in work experience

Useful addition to your CV
Participation in interpretation contest is a valuable indicator of your qualities in your engagements with employers, and recordings of your contest performance can replace a preliminary employment test or make up for a gap in work experience

Personal website
The contest winners and runners-up with the Premium tariff receive a personal page on the project website
Personal website
The contest winners and runners-up with the Premium tariff receive a personal page on the project website
WHAT COSINES Pi COMMUNITY OFFERS
WHAT COSINES Pi COMMUNITY OFFERS
1
Exchange orders with other interpreters and get career advice
2
Keep pace with the times: we offer RSI training, visit interpretation equipment exhibitions and discuss AI-based interpretation
3
Access useful content and read articles from the contest organizers and peers
WHAT CONTESTANTS HAVE TO SAY
WHAT CONTESTANTS HAVE TO SAY
Anna Douve
COSINES Pi III finalist
COSINES Pi is a professional expertise contest and an opportunity to make a name for yourself in the interpretation community. It’s also a great deal of fun!
COSINES Pi IV finalist shares her thoughts.
Viktoria Voloshina
COSINES Pi I finalist
COSINES Pi is an opportunity to see where you stand! It is always good to hear expert feedback on your performance and to see how your colleagues work.
Elena Gheorghita
instructor, Candidate of Philological Sciences, simultaneous interpreter
Every class in the MSU and COSINES Pi training course for interpreters broadens your horizons and jolts your brain so much that afterwards it keeps firing on all cylinders until the middle of the night.
Elvira Ganeeva
COSINES Pi IV & V participant
Participation in COSINES Pi will give you access to a great networking experience! Young interpreters will be able to make their voices heard. Experienced ones will get an independent and, most importantly, objective assessment of their skills.
Yaroslav Shvayko
COSINES Pi II finalist
Elena Petrova
For me, participating in COSINES Pi is first and foremost an intensive training in general cultural knowledge and interpretation skills. One of my clients told me that he settled on my application after reading about the interpretation contest in my CV.
Anna Douve
COSINES Pi III finalist
COSINES Pi is a professional expertise contest and an opportunity to make a name for yourself in the interpretation community. It’s also a great deal of fun!
Elvira Ganeeva
instructor, Candidate of Philological Sciences, simultaneous interpreter
Every class in the MSU and COSINES Pi training course for interpreters broadens your horizons and jolts your brain so much that afterwards it keeps firing on all cylinders until the middle of the night.
Yaroslav Shvayko
COSINES Pi IV & V participant
Participation in COSINES Pi will give you access to a great networking experience! Young interpreters will be able to make their voices heard. Experienced ones will get an independent and, most importantly, objective assessment of their skills.
Elena Petrova
COSINES Pi II finalist
For me, participating in COSINES Pi is first and foremost an intensive training in general cultural knowledge and interpretation skills. One of my clients told me that he settled on my application after reading about the interpretation contest in my CV.
Elena Gheorghita
COSINES Pi I finalist
COSINES Pi is an opportunity to see where you stand! It is always good to hear expert feedback on your performance and to see how your colleagues work.
COSINES Pi VI
Challenge yourself and claim your place among the stars of the interpreting community!
REGISTER FOR THE SIXTH COSINES Pi

Our partners

Our partners

NEWS & UPDATES

NEWS & UPDATES

STILL HAVE QUESTIONS?
Message us and we will reply to all your questions and comments as soon as possible
STILL HAVE QUESTIONS?
Message us and we will reply to all your questions and comments as soon as possible
LANGUAGE PAIRS COSINES PI VI

Russian – English

Russian – French

Russian – Spanish

Russian – Italian

Russian – German

Russian – Arabic

Russian – Chinese

Russian – Greek

Russian – Korean

Russian – Kyrgyz

English – Chinese

English – Arabic

English – Spanish

Head of Jury

Dmitry Yermolovich

Author of the course book ‘Russian-English Translation’, ‘The New Comprehensive Dictionary  of the English Language.’


A linguist, lexicographer, translation theoretician, a simultaneous interpreter and literary translator, a university lecturer with many years’ experience of training interpreters at the Moscow State Ling-uistic University (former M. Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages). Holds a Ph D in Philology and a professorship. Former student of the founders of the Soviet Interpreting School – Y. I. Retsker, V. N. Komissarov, L. S. Barkhudarov and A. D. Shveytser.


Has authored more than 110 scientific, training and popular science papers on the theory and practice of interpreting, onomastics and other areas of linguistics, including the course book ‘Russian – English Translation’, monographs ‘Verbal Mechanics’ and ‘Proper Names: the Theory and Practice of Interlinguistic Rendering’, ‘The New Comprehensive Russian – English Dictionary’ and a number of other dictionaries including those published abroad. Chief Editor of the Auditoria Publishing House. Member of the Editorial Board and contributor to the translators’ and interpreters’ journal ‘Mosty’. Is the author of a new Russian translation of the main works of L. Carroll. Works for international institutions (including the UN), large corporations, state and public organizations.

Head of the Board of Independent Experts

Pavel Palazhchenko

An interpreter, who has worked with M.S. Gorbachev and E. A. Shevardnadze, political analyst, author of several books and a large number of publications in the Russian and international media. President of the Russian Translation Company.


Has an excellent knowledge of English, French, Spanish, Italian and German. As a simultaneous interpreter works for the UN, the Council of Europe, at international conferences in Russia and worldwide. Has authored a large number of political publications on political topics in ‘Novaya Gazeta’, ‘Grani Ru’, ‘Izbrannoye’ etc.

The Jury Member

Julia Poger

Head of the Cambridge Conference Interpretation Course, a UN and World Bank Interpreter.


Graduated from MIIS (Middlebury Institute of International Studies in Monterey), with a Master of Arts in Conference Interpretation in English, Russian and French. Member of AIIC. Professional interpreter in such areas as Law, Nuclear, Environment, Business, Development, and Outer Space. Worked for the US Department of State, in particular for the President’s Administration and the Cabinet of the United States. Clients include the BIS, Council of Europe, ECB, FAO, OPCW, OECD, UNOG, UNESCO, the World Bank and private companies. Taught or sat on examining juries at interpreting schools in Belgium (ISTI, ILMH/LSTI. EII), France (ISIT, ESIT, ITIRI), Switzerland (ZHAW, GIMUN), Ukraine (BSSU), the United Kingdom (the Universities of Bath and Manchester) and the United States (MIIS). Codirector of the annual Cambridge Conference Interpretation Course, and also runs the ‘Know your worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters’ seminar.

The Jury Member

Alexei Shilov

Works for Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei


Graduated from the Moscow Physico-Technical Institute (MPTI). Worked at the Geological Institute of the Russian Academy of Sciences and the Institute of Earth Physics of the Russian Academy of Sciences of the USSR and in 1990 made a career change after accepting an assignment from a company that provided simultaneous interpretation services for scientific conferences and turned his childhood passion for the English language into the profession of a simultaneous interpreter. In this capacity he took part in more than 50 conferences in various areas from seismic-resistant construction and the geology of the Permian period to banking automation and eventually chose information and communication technologies and their use in various areas as one of his key specialties. In 1990 he completed an advanced course in simultaneous interpreting at the Moscow International Interpreting School (MIIS).

Currently Alexei Shilov has a well-established reputation of one of the most competent interpreters in the area of information and communication technologies. His services are regularly used by such high profile companies as Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei, Oracle Systems and many others. Another area of A. Shilov’s in-depth interpreting competence relates to such areas as strategic leadership, management, stage planning and design thinking. He regularly participates in training programs organized for senior executives of Russian companies and organizations that are run by leading European business schools and consulting departments of the largest corporations.

Made on
Tilda