المسابقة الدولية للمترجمين الفوريين والتتابعيين

يجري تسجيل المشاركين في COSINES Pi VI.
لا تفوت فرصة التسجيل قبل 02 يونيو!
13
الأزواج اللغوية
VI
المسابقة #
العد العكسي لإغلاق باب التسجيل
00 : 00 : 00
دقيقة
ساعة
يوم
موسكو

الألعاب الأولمبية للمترجمين

نجمع بين المترجمين من كل أنحاء العالم ونساعدهم في عرض كل قدراتهم

نجمع بين المترجمين من كل أنحاء العالم ونساعدهم في عرض كل قدراتهم

الألعاب الأولمبية للمترجمين

دفعة للارتقاء الاحترافي
04
تطوير شبكة الاتصالات
03
التعليم
02
المسابقة
01
يتم إجراء مسابقة المترجمين الشفويين الأولى في روسيا منذ العم 2017
يتم إجراء مسابقة المترجمين الشفويين الأولى في روسيا منذ العم 2017

يستمر الاختبار 7 دقائق فقط ويتم تقييم نتائجه من قبل 3 أعضاء في مجلس الخبراء على الأقل
يستمر الاختبار 7 دقائق فقط ويتم تقييم نتائجه من قبل 3 أعضاء في مجلس الخبراء على الأقل

على مدار 5 سنوات خضع أكثر من 800 مترجم من 30 دولة للاختبار عبر المنصة الإلكترونية للمسابقة

→ الاطلاع على البرنامج 
على مدار 5 سنوات خضع أكثر من 800 مترجم من 30 دولة للاختبار عبر المنصة الإلكترونية للمسابقة

 → الاطلاع على البرنامج

تمثل صفة الفائز أو الحائز بجائزة علامة جودة مؤكدة بالنسبة للمجتمع المهني وأصحاب العمل
المشاركة

تمثل صفة الفائز أو الحائز بجائزة علامة جودة مؤكدة بالنسبة للمجتمع المهني وأصحاب العمل

المشاركة
المترجمون الأكثر خبرة في روسيا
المترجمون الأكثر خبرة في روسيا
لجنة التحكيم العالية

70 أستاذا معترف بهم في المهنة بينهم أعضاء في جمعيات المترجمين (AIIC) ومترجمون في المنظمات الدولية (الأمم المتحدة، الاتحاد الأوروبي، المحكمة الأوروبية) ومترجمون عملوا مع زعماء الدول (ميخائيل غورباتشوف، بوريس يلتسن، أنديرا غاندي وإلى آخره)

يقوم الخبراء بتقييم المتسابقين وإجراء الاستشارات الشخصية أو الجماعية وتقديم الدروس وإلقاء المحاضرات
لجنة التحكيم العالية

يقوم الخبراء بتقييم المتسابقين وإجراء الاستشارات الشخصية أو الجماعية وتقديم الدروس وإلقاء المحاضرات

70 أستاذا معترف بهم في المهنة بينهم أعضاء في جمعيات المترجمين (AIIC) ومترجمون في المنظمات الدولية (الأمم المتحدة، الاتحاد الأوروبي، المحكمة الأوروبية) ومترجمون عملوا مع زعماء الدول (ميخائيل غورباتشوف، بوريس يلتسن، أنديرا غاندي وإلى آخره)

انطلاق المسبرة الاحترافية

اظهروا مهاراتكم لأصحاب العمل والزملاء في المهنة

اظهروا مهاراتكم لأصحاب العمل والزملاء في المهنة

انطلاق المسبرة الاحترافية

دروس المهارات من أساتذة

جمعنا حزمة فريدة من نوعها لدروس المهارات وأكملناها ببرامج جامعية مع شهادات التأهيل المهني

جمعنا حزمة فريدة من نوعها لدروس المهارات وأكملناها ببرامج جامعية مع شهادات التأهيل المهني

دروس المهارات من أساتذة

في العام 2021 جرى تدريب المتسابقين من قبل مترجم لميخائيل غورباتشوف وعضو في فريق المترجمين التابع لفلاديمير بوتين وبعض أفضل المترجمين المختصين في مختلف القطاعات والمعلمين من المدارس اللغوية الرائدة.
محفظة الترجمات لكل متسابق
تقدمكم في المسابقة
تسجيلات الأداء في المسابقة وتعليقات الخبراء معروضة في الحساب الشخصي
محفظة الترجمات لكل متسابق
تقدمكم في المسابقة
تسجيلات الأداء في المسابقة وتعليقات الخبراء معروضة في الحساب الشخصي

سطر مفيد في السيرة الذاتي
تمثل المشاركة في مسابقة المترجمين مؤشرا مهما على مهاراتكم بالنسبة إلى أصحاب العمل، بينما من الممكن أن يستبدل تسجيل الأداء في المسابقة الاختبار الأولي أو الفجوة في خبرة العمل
سطر مفيد في السيرة الذاتي
تمثل المشاركة في مسابقة المترجمين مؤشرا مهما على مهاراتكم بالنسبة إلى أصحاب العمل، بينما من الممكن أن يستبدل تسجيل الأداء في المسابقة الاختبار الأولي أو الفجوة في خبرة العمل

الموقع الإلكتروني الشخصي
يحصل الفائزون والحائزون بجائزة في المسابقة على موقع إلكتروني شخصي بشكل بطاقة عمل في موقع المشروع
الموقع الإلكتروني الشخصي
يحصل الفائزون والحائزون بجائزة في المسابقة على موقع إلكتروني شخصي بشكل بطاقة عمل في موقع المشروع

ماذا تمنحه أسرة COSINES Pi

ماذا تمنحه أسرة COSINES Pi

1

تبادل الحجوزات مع المترجمين الآخرين واحصل على نصائح حول التقدم المهني

2

كن على العلم بالتوجهات: نحن نعلم ترجمة RSI، نزور معارض المعدات المختصة ونبحث الترجمة على قاعدة AI

3

اقرأ مواد مفيدة ومقاتلات من تأليف منظمي المسابقة والزملاء في المهنة

تعليقات المتسابقين

تعليقات المتسابقين
أنا دوف
المشاركة في نهائي مسابقة COSINES Pi III
إن COSINES Pi مسابقة للمهارة المهنية وفرصة لعرض نفسك في مجتمع المترجمين. وفضلا عن ذلك، إنها عيد حقيقي!
المشاركة في نهائي COSINES Pi IV تتحدث عن انطباعها
فيكتوريا فولوشينا
المشاركة في نهائي COSINES Pi I
إن COSINES Pi فرصة لإدراك ثمنك! من المفيد دائما الاستماع إلى تقييم عملك من قبل الخبراء، والاطلاع على عمل الزملاء.
يلينا غيورغيتسا
المعلمة، الحائزة بشهادة الدكتورة في الفلسفة، المترجمة الفورية
كل درس في دورة التأهيل المهني من جامعة موسكو الحكومية وCOSINES Pi يوسع الأفق ويفجر المخ لدرجة لا تسمح له بإبطاء سرعة عمله حتى الساعة الثالثة فجرا.
إلفيرا غانييفا
المشارك في مسابقتي COSINES Pi IV & V
ستمنحك المشاركة في COSINES Pi وصولا إلى شبكة رابعة للاتصالات! سيتمكن المترجمون الشباب من عرض أنفسهم بأنفسهم، بينما سيتلقى المترجمون ذو خبرة تقييما مستقلا، والأهم أنه تقييم موضوعي، للحالة الراهنة لكفاءتهم.
ياروسلاف شوايكو
المشاركة في نهائي مسابقة COSINES Pi II
يلينا بيتروفا
تمثل المشاركة في COSINES Pi بالنسبة إلي، قبل كل شيء، تدربا مركزا في مجال مواضيع الثقافة العامة، وكذلك تدربا مكثفا على مهارات الترجمة. لقد كشف لي أحد الزبائن أنه اختار ترشيحي حينما رأى في سيرتي الذاتية سطرا عن المشاركة في مسابقة المترجمين.
أنا دوف
المشاركة في نهائي مسابقة COSINES Pi III
إن COSINES Pi مسابقة للمهارة المهنية وفرصة لعرض نفسك في مجتمع المترجمين. وفضلا عن ذلك، إنها عيد حقيقي!
إلفيرا غانييفا
المعلمة، الحائزة بشهادة الدكتورة في الفلسفة، المترجمة الفورية
كل درس في دورة التأهيل المهني من جامعة موسكو الحكومية وCOSINES Pi يوسع الأفق ويفجر المخ لدرجة لا تسمح له بإبطاء سرعة عمله حتى الساعة الثالثة فجرا.

ياروسلاف شوايكو
المشارك في مسابقتي COSINES Pi IV & V
ستمنحك المشاركة في COSINES Pi وصولا إلى شبكة رابعة للاتصالات! سيتمكن المترجمون الشباب من عرض أنفسهم بأنفسهم، بينما سيتلقى المترجمون ذو خبرة تقييما مستقلا، والأهم أنه تقييم موضوعي، للحالة الراهنة لكفاءتهم.
يلينا بيتروفا
المشاركة في نهائي مسابقة COSINES Pi II
تمثل المشاركة في COSINES Pi بالنسبة إلي، قبل كل شيء، تدربا مركزا في مجال مواضيع الثقافة العامة، وكذلك تدربا مكثفا على مهارات الترجمة. لقد كشف لي أحد الزبائن أنه اختار ترشيحي حينما رأى في سيرتي الذاتية سطرا عن المشاركة في مسابقة المترجمين.
يلينا غيورغيتسا
المشاركة في نهائي COSINES Pi I
إن COSINES Pi فرصة لإدراك ثمنك! من المفيد دائما الاستماع إلى تقييم عملك من قبل الخبراء، والاطلاع على عمل الزملاء.
COSINES Pi VI
اختبر قدراتك والتق بنجوم مجتمع المترجمين!
سجل نفسك للمشاركة في الدورة السادسة من COSINES Pi

الشركاء

الشركاء

الأنباء وأحدث المنشورات

الأنباء وأحدث المنشورات

هل بقيت لديك أسئلة؟

اكتب لنا رسالة فسنرد على أسئلتك ومقترحاتك بأسرع وقت ممكن

هل بقيت لديك أسئلة؟
اكتب لنا رسالة فسنرد على أسئلتك ومقترحاتك بأسرع وقت ممكن

الأزواج اللغوية في الدورة السادسة من مسابقة COSINES Pi

الروسية – الإنجليزية

الروسية – الفرنسية

الروسية – الإسبانية

الروسية – الإيطالية

الروسية – الألمانية

الروسية – العربية

الروسية – الصينية

الروسية – اليونانية

الروسية – الكورية

الروسية – القرغيزية

الإنجليزية – الصينية

الإنجليزية – العربية

الإنجليزية – الإسبانية

رئيس هيئة الخبراء المستقلين

بافيل بالاجتشينكو

مترجم سبق أن عمل مع كل من ميخائيل غورباتشوف وإدوارد شيفرنادزه، محلل سياسي ومؤلف لعدد من الكتب والعديد من المنشورات في وسائل الإعلام الروسية والدولية. رئيس شركة الترجمة الروسية.

يتميز بمعرفة ممتازة للغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والإيطالية والألمانية. يعمل مترجما فوريا في الأمم المتحدة ومجلس أوروبا وفي مؤتمرات دولية في روسيا بل جميع أنحاء العالم. مؤلف لعدد كبير من المقالات السياسية حول المواضيع السياسية في صحف "نوفايا غازيتا"، و"غراني رو"، و"إزبرانوي"، وإلخ.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

رئيس لجنة التحكيم

رئيس لجنة التحكيم

مؤلف الكتابين المدرسيين "الترجمة الروسية الإنجليزية" و"القاموس الكبير الجديد للغة الإنجليزية".

عالم لغوي، ومعجمي، ومنظر ترجمة، ومترجم فوري، ومترجم أدبي، ومحاضر جامعي يمتلك خبرة من سنوات عديدة في تدريب المترجمين في جامعة موسكو الحكومية للغات (معهد موريس ثوريز التربوي الحكومي للغات الأجنبية في موسكو)، حائز بشهادة الدكتوراه في العلوم اللغوية وأستاذ جامعي، طالب سابق لمؤسسي مدرسة الترجمة السوفيتية، يوري ريتسكير وفلين كوميساروف وليونيد بارخوداروف وألكسندر شوايتزر.

مؤلف لأكثر من 110 كتب ومقالات علمية وتعليمية وعلمية شعبية حول نظرية وممارسة الترجمة الشفوية والتسمية اللغوية وغيرها من مجالات علم اللغة، بما في ذلك الكتاب المدرسي "الترجمة الروسية الإنجليزية" ودراستا "ميكانيكا الأللفاظ" و"الفعل والأسماء: نظرية وممارسة الترجمة بين اللغات" و"القاموس الروسي الإنجليزي الجديد الكبير" وقواميس أخرى بينها منشورة في الخارج، يتولى منصب رئيس هيئة التحرير لدار النشر "Audience".

عضو في هيئة التحرير لمجلة المترجمين "الجسور" ("Mosty") وموظف في فريق إعدادها، مؤلف لترجمة روسية جديدة لأعمال لويس كارول. يعمل في منظمات دولية (بما في ذلك الأمم المتحدة) وشركات كبرى ومنظمات حكومية وعامة.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

يوليا بوغير

رئيسة لدورات كامبريدج لترجمة المؤتمرات، مترجمة شفوية عاملة في الأمم المتحدة والبنك الدولي.

متخرجة من معهد ميدلبري للدراسات الدولية في مونتيري والحائزة بشهادة الماجستير في ترجمة المؤتمرات باللغات الإنجليزية والروسية والفرنسية، عضو في الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات (AIIC).

مترجمة محترفة مختصة في مجالات القانون، والقضايا النووية، والبيئة، والأعمال، والتطوير العقاري، والفضاء، سبق أن عملت في وزارة الخارجية الأمريكية وإدارة الرئيس ومجلس الوزراء في الولايات المتحدة.

تشمل قائمة الزبائن كلا من بنك التسويات الدولية، ومجلس أوروبا، والبنك المركزي الأوروبي، ومنظمة الأغذية والزراعة، ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، ومنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، ومقر الأمم المتحدة في جنيف، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، والبنك الدولي، وشركات خاصة.

كانت مدرسة أو عضوا في هيئات الامتحان بمدارس للترجمة الشفوية في بلجيكا (ISTI، ILMH/LSTI، ELL) وفرنسا (ISIT ،ESIT ، ITIRI) وسويسرا (ZHAW ، GIMUN) وأوكرانيا (BSSU) والمملكة المتحدة (جامعات باث ومانشستر) والولايات المتحدة (MIIS).

مديرة مشاركة لدورة كامبريدج السنوية لترجمة المؤتمرات، وتنظم أيضا ندوة "اعرف قيمتك: فهم التسويق والتفاوض للمترجمين".

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

أليكسي شيلوف

يعمل لصالح شركات "Microsoft" و"SAP" و"Apple" و"Google" و"Siemens" و"Cisco" و"Huawei".

تخرج من معهد موسكو الفيزيائي التقني، عمل في المعهد الجيولوجي التابع لأكاديمية العلوم الروسية ومعهد فيزياء الأرض التابع لأكاديمية العلوم الروسية في الاتحاد السوفييتي، وفي العام 1990 غير مهنته بعد تكليفه بمهمة من شركة قدمت خدمات الترجمة الفورية للمؤتمرات العلمية وحول شغف طفولته للغة الإنجليزية إلى مهنة المترجم الفوري. وبهذه الصفة شارك في أكثر من 50 مؤتمرا في مجالات مختلفة بدءا من بناء المنشآت المقاومة للزلازل، وجيولوجيا العصر البرمي، ووصولا إلى أتمتة البنوك، وفي نهاية المطاف اختار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها في مجالات مختلفة كإحدى اختصاصاته الرئيسية. وفي العام 1990 أكمل دورة متقدمة في الترجمة الفورية في مدرسة موسكو الدولية للترجمة الشفوية (MIIS).

يتمتع أليكسي شيلوف حاليا بسمعة معترف بها كأحد أكثر المترجمين كفاءة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. تستفيد من خدماته بشكل دوري شركات بارزة مثل "Microsoft" و"SAP" و"Apple" و"Google" و"Siemens" و"Cisco" و"Huawei" و"Oracle Systems" والكثير من غيرها.

ويخص جانب آخر من الكفاءة القوية في الترجمة لأليكسي شيلوف مجالات مثل القيادة الإستراتيجية، والإدارة، والتخطيط المرحلي، والتفكير التصميمي. يشارك بانتظام في البرامج التدريبية لكبار المديرين التنفيذيين للشركات والمؤسسات الروسية والتي تجريها مدارس إدارة الأعمال الأوروبية الرائدة والأقسام الاستشارية في شركات كبرى.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الشراكة

إذا رغبت في الانضمام إلى مشروع COSINES Pi اترك معلومات الاتصال الخاصة بك

ستيشأ هذا القسم في المستقل القريب

سيتم الإعلان عن الدورة السادسة من مؤتمر COSINES Pi لقضايا الترجمة الشفهية والخطية في أكتوبر

الاتصال بنا

الدعم الفني وخدمة العملاء

helpdesk@cosines-pi.ru


اللجنة التنظيمية للمسابقة

cosines@cosines-pi.ru


اللجنة التنظيمية للمؤتمر

conference@cosines-pi.ru

الشراكة

إذا رغبت في الانضمام إلى مشروع COSINES Pi اترك معلومات الاتصال الخاصة بك

التعليم

في المستقل القريب ستنشر هنا دورات تدريبية وحلقات عمل ومحاضرات للمترجمين

اشترك الآن كي لا يفوتك إطلاق هذا المشروع

ومن الأفضل استخدام جهاز ذي شاشة كبيرة خلال العمل في هذه الصفحة

Made on
Tilda