المسابقة الدولية للمترجمين الفوريين والتتابعيين

إنشاء حساب للحفاظ على ما يصل إلى موعد مع أخبارنا
13
الأزواج اللغوية
VI
المسابقة #
على الانترنت

الألعاب الأولمبية للمترجمين

نجمع بين المترجمين من كل أنحاء العالم ونساعدهم في عرض كل قدراتهم

نجمع بين المترجمين من كل أنحاء العالم ونساعدهم في عرض كل قدراتهم

الألعاب الأولمبية للمترجمين

دفعة للارتقاء الاحترافي
04
تطوير شبكة الاتصالات
03
التعليم
02
المسابقة
01
  • يتم إجراء مسابقة المترجمين الشفويين الأولى في روسيا منذ العم 2017
  • يتم إجراء مسابقة المترجمين الشفويين الأولى في روسيا منذ العم 2017

  • يستمر الاختبار 7 دقائق فقط ويتم تقييم نتائجه من قبل 3 أعضاء في مجلس الخبراء على الأقل
  • يستمر الاختبار 7 دقائق فقط ويتم تقييم نتائجه من قبل 3 أعضاء في مجلس الخبراء على الأقل


  • تمثل صفة الفائز أو الحائز بجائزة علامة جودة مؤكدة بالنسبة للمجتمع المهني وأصحاب العمل
    المشاركة
  • تمثل صفة الفائز أو الحائز بجائزة علامة جودة مؤكدة بالنسبة للمجتمع المهني وأصحاب العمل

    المشاركة
المترجمون الأكثر خبرة في روسيا
المترجمون الأكثر خبرة في روسيا
لجنة التحكيم العالية

70 أستاذا معترف بهم في المهنة بينهم أعضاء في جمعيات المترجمين (AIIC) ومترجمون في المنظمات الدولية (الأمم المتحدة، الاتحاد الأوروبي، المحكمة الأوروبية) ومترجمون عملوا مع زعماء الدول (ميخائيل غورباتشوف، بوريس يلتسن، أنديرا غاندي وإلى آخره)

يقوم الخبراء بتقييم المتسابقين وإجراء الاستشارات الشخصية أو الجماعية وتقديم الدروس وإلقاء المحاضرات
لجنة التحكيم العالية

يقوم الخبراء بتقييم المتسابقين وإجراء الاستشارات الشخصية أو الجماعية وتقديم الدروس وإلقاء المحاضرات

70 أستاذا معترف بهم في المهنة بينهم أعضاء في جمعيات المترجمين (AIIC) ومترجمون في المنظمات الدولية (الأمم المتحدة، الاتحاد الأوروبي، المحكمة الأوروبية) ومترجمون عملوا مع زعماء الدول (ميخائيل غورباتشوف، بوريس يلتسن، أنديرا غاندي وإلى آخره)

  • دميتري يرمولوفيتش

    رئيس لجنة التحكيم

    المترجم الفوري لمجلس وزراء الاتحاد السوفييتي، الحائز بشهادة الحكومة الروسية، المترجم لكتب ويليام غيلبرت ولويس كارول.

  • بافيل بالاجتشينكو

    رئيس مجلس الخبراء المستقلين

    المترجم الشفوي في الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، المترجم لميخائيل غورباتشوف وإدوارد شيفارنادزي

  • جوليا بوغير

    عضو لجنة التحكيم

    مديرة دورات كامبريج للمترجمين الفوريين، عضو جمعية AIIC، المترجمة في الأمم المتحدة والبند الدولي.

  • أليكسي شيلوف

    عضو لجنة التحكيم

    المترجم الفوري المختص في مجال تكنولوجيا المعلومات، يعمل مع كل من Microsoft وSAP وApple وGoogle وSiemens وCisco وHuawei

انطلاق المسبرة الاحترافية

اظهروا مهاراتكم لأصحاب العمل والزملاء في المهنة

اظهروا مهاراتكم لأصحاب العمل والزملاء في المهنة

انطلاق المسبرة الاحترافية

  • JANUS
    تعطي شركتنا الأولوية لجودة الخدمات التي يتم تقديمها، لذلك درس قبل كل شيء التعاون مع المتخصصين الذين مروا بمرحلة الاختيار لمسابقة COSINES Pi، ومن ثم فقط مع الآخرين
  • AWATERA

    نعمل على مدى عدة سنوات مع الفائزين في المسابقة ونعرف من خبرتنا أن هؤلاء الشباب يقومون بأداء جيد للغاية، ولم يكن لدينا أي شكوى بشأن جودة عملهم.

    فضلا عن ذلك، فإن الشخص الذي تجرأ على المشاركة في المسابقة يستحق بالفعل الاهتمام، لأنه في مهنة المترجم الفوري ، تلعب جميع الصفات المتعلقة بالمتعلقة بالمهنة، مثل الشجاعة والحسم، دورا كبيرا.

دروس المهارات من أساتذة

جمعنا حزمة فريدة من نوعها لدروس المهارات وأكملناها ببرامج جامعية مع شهادات التأهيل المهني

جمعنا حزمة فريدة من نوعها لدروس المهارات وأكملناها ببرامج جامعية مع شهادات التأهيل المهني

دروس المهارات من أساتذة

في العام 2021 جرى تدريب المتسابقين من قبل مترجم لميخائيل غورباتشوف وعضو في فريق المترجمين التابع لفلاديمير بوتين وبعض أفضل المترجمين المختصين في مختلف القطاعات والمعلمين من المدارس اللغوية الرائدة.
محفظة الترجمات لكل متسابق
  • تقدمكم في المسابقة
    تسجيلات الأداء في المسابقة وتعليقات الخبراء معروضة في الحساب الشخصي
محفظة الترجمات لكل متسابق
  • تقدمكم في المسابقة
    تسجيلات الأداء في المسابقة وتعليقات الخبراء معروضة في الحساب الشخصي

  • سطر مفيد في السيرة الذاتي
    تمثل المشاركة في مسابقة المترجمين مؤشرا مهما على مهاراتكم بالنسبة إلى أصحاب العمل، بينما من الممكن أن يستبدل تسجيل الأداء في المسابقة الاختبار الأولي أو الفجوة في خبرة العمل
  • سطر مفيد في السيرة الذاتي
    تمثل المشاركة في مسابقة المترجمين مؤشرا مهما على مهاراتكم بالنسبة إلى أصحاب العمل، بينما من الممكن أن يستبدل تسجيل الأداء في المسابقة الاختبار الأولي أو الفجوة في خبرة العمل

  • الموقع الإلكتروني الشخصي
    يحصل الفائزون والحائزون بجائزة في المسابقة على موقع إلكتروني شخصي بشكل بطاقة عمل في موقع المشروع
  • الموقع الإلكتروني الشخصي
    يحصل الفائزون والحائزون بجائزة في المسابقة على موقع إلكتروني شخصي بشكل بطاقة عمل في موقع المشروع

ماذا تمنحه أسرة COSINES Pi

ماذا تمنحه أسرة COSINES Pi

1

تبادل الحجوزات مع المترجمين الآخرين واحصل على نصائح حول التقدم المهني

2

كن على العلم بالتوجهات: نحن نعلم ترجمة RSI، نزور معارض المعدات المختصة ونبحث الترجمة على قاعدة AI

3

اقرأ مواد مفيدة ومقاتلات من تأليف منظمي المسابقة والزملاء في المهنة

تعليقات المتسابقين

تعليقات المتسابقين
أنا دوف
المشاركة في نهائي مسابقة COSINES Pi III
إن COSINES Pi مسابقة للمهارة المهنية وفرصة لعرض نفسك في مجتمع المترجمين. وفضلا عن ذلك، إنها عيد حقيقي!
المشاركة في نهائي COSINES Pi IV تتحدث عن انطباعها
فيكتوريا فولوشينا
المشاركة في نهائي COSINES Pi I
إن COSINES Pi فرصة لإدراك ثمنك! من المفيد دائما الاستماع إلى تقييم عملك من قبل الخبراء، والاطلاع على عمل الزملاء.
يلينا غيورغيتسا
المعلمة، الحائزة بشهادة الدكتورة في الفلسفة، المترجمة الفورية
كل درس في دورة التأهيل المهني من جامعة موسكو الحكومية وCOSINES Pi يوسع الأفق ويفجر المخ لدرجة لا تسمح له بإبطاء سرعة عمله حتى الساعة الثالثة فجرا.
إلفيرا غانييفا
المشارك في مسابقتي COSINES Pi IV & V
ستمنحك المشاركة في COSINES Pi وصولا إلى شبكة رابعة للاتصالات! سيتمكن المترجمون الشباب من عرض أنفسهم بأنفسهم، بينما سيتلقى المترجمون ذو خبرة تقييما مستقلا، والأهم أنه تقييم موضوعي، للحالة الراهنة لكفاءتهم.
ياروسلاف شوايكو
المشاركة في نهائي مسابقة COSINES Pi II
يلينا بيتروفا
تمثل المشاركة في COSINES Pi بالنسبة إلي، قبل كل شيء، تدربا مركزا في مجال مواضيع الثقافة العامة، وكذلك تدربا مكثفا على مهارات الترجمة. لقد كشف لي أحد الزبائن أنه اختار ترشيحي حينما رأى في سيرتي الذاتية سطرا عن المشاركة في مسابقة المترجمين.
أنا دوف
المشاركة في نهائي مسابقة COSINES Pi III
إن COSINES Pi مسابقة للمهارة المهنية وفرصة لعرض نفسك في مجتمع المترجمين. وفضلا عن ذلك، إنها عيد حقيقي!
إلفيرا غانييفا
المعلمة، الحائزة بشهادة الدكتورة في الفلسفة، المترجمة الفورية
كل درس في دورة التأهيل المهني من جامعة موسكو الحكومية وCOSINES Pi يوسع الأفق ويفجر المخ لدرجة لا تسمح له بإبطاء سرعة عمله حتى الساعة الثالثة فجرا.

ياروسلاف شوايكو
المشارك في مسابقتي COSINES Pi IV & V
ستمنحك المشاركة في COSINES Pi وصولا إلى شبكة رابعة للاتصالات! سيتمكن المترجمون الشباب من عرض أنفسهم بأنفسهم، بينما سيتلقى المترجمون ذو خبرة تقييما مستقلا، والأهم أنه تقييم موضوعي، للحالة الراهنة لكفاءتهم.
يلينا بيتروفا
المشاركة في نهائي مسابقة COSINES Pi II
تمثل المشاركة في COSINES Pi بالنسبة إلي، قبل كل شيء، تدربا مركزا في مجال مواضيع الثقافة العامة، وكذلك تدربا مكثفا على مهارات الترجمة. لقد كشف لي أحد الزبائن أنه اختار ترشيحي حينما رأى في سيرتي الذاتية سطرا عن المشاركة في مسابقة المترجمين.
يلينا غيورغيتسا
المشاركة في نهائي COSINES Pi I
إن COSINES Pi فرصة لإدراك ثمنك! من المفيد دائما الاستماع إلى تقييم عملك من قبل الخبراء، والاطلاع على عمل الزملاء.
COSINES Pi VI
إنشاء حساب للحفاظ على ما يصل إلى موعد مع أخبارنا
COSINES Pi التسجيل على

الشركاء

الشركاء

الأنباء وأحدث المنشورات

الأنباء وأحدث المنشورات

هل بقيت لديك أسئلة؟

اكتب لنا رسالة فسنرد على أسئلتك ومقترحاتك بأسرع وقت ممكن

هل بقيت لديك أسئلة؟
اكتب لنا رسالة فسنرد على أسئلتك ومقترحاتك بأسرع وقت ممكن
Made on
Tilda