الألعاب الأولمبية للمترجمين
نجمع بين المترجمين من كل أنحاء العالم ونساعدهم في عرض كل قدراتهم
الألعاب الأولمبية للمترجمين
تمثل صفة الفائز أو الحائز بجائزة علامة جودة مؤكدة بالنسبة للمجتمع المهني وأصحاب العمل
70 أستاذا معترف بهم في المهنة بينهم أعضاء في جمعيات المترجمين (AIIC) ومترجمون في المنظمات الدولية (الأمم المتحدة، الاتحاد الأوروبي، المحكمة الأوروبية) ومترجمون عملوا مع زعماء الدول (ميخائيل غورباتشوف، بوريس يلتسن، أنديرا غاندي وإلى آخره)
يقوم الخبراء بتقييم المتسابقين وإجراء الاستشارات الشخصية أو الجماعية وتقديم الدروس وإلقاء المحاضرات
70 أستاذا معترف بهم في المهنة بينهم أعضاء في جمعيات المترجمين (AIIC) ومترجمون في المنظمات الدولية (الأمم المتحدة، الاتحاد الأوروبي، المحكمة الأوروبية) ومترجمون عملوا مع زعماء الدول (ميخائيل غورباتشوف، بوريس يلتسن، أنديرا غاندي وإلى آخره)
دميتري يرمولوفيتش
المترجم الفوري لمجلس وزراء الاتحاد السوفييتي، الحائز بشهادة الحكومة الروسية، المترجم لكتب ويليام غيلبرت ولويس كارول.
بافيل بالاجتشينكو
المترجم الشفوي في الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، المترجم لميخائيل غورباتشوف وإدوارد شيفارنادزي
جوليا بوغير
مديرة دورات كامبريج للمترجمين الفوريين، عضو جمعية AIIC، المترجمة في الأمم المتحدة والبند الدولي.
أليكسي شيلوف
المترجم الفوري المختص في مجال تكنولوجيا المعلومات، يعمل مع كل من Microsoft وSAP وApple وGoogle وSiemens وCisco وHuawei
انطلاق المسبرة الاحترافية
اظهروا مهاراتكم لأصحاب العمل والزملاء في المهنة
اظهروا مهاراتكم لأصحاب العمل والزملاء في المهنة
انطلاق المسبرة الاحترافية
نعمل على مدى عدة سنوات مع الفائزين في المسابقة ونعرف من خبرتنا أن هؤلاء الشباب يقومون بأداء جيد للغاية، ولم يكن لدينا أي شكوى بشأن جودة عملهم.
فضلا عن ذلك، فإن الشخص الذي تجرأ على المشاركة في المسابقة يستحق بالفعل الاهتمام، لأنه في مهنة المترجم الفوري ، تلعب جميع الصفات المتعلقة بالمتعلقة بالمهنة، مثل الشجاعة والحسم، دورا كبيرا.دروس المهارات من أساتذة
جمعنا حزمة فريدة من نوعها لدروس المهارات وأكملناها ببرامج جامعية مع شهادات التأهيل المهني
جمعنا حزمة فريدة من نوعها لدروس المهارات وأكملناها ببرامج جامعية مع شهادات التأهيل المهني
دروس المهارات من أساتذة
ماذا تمنحه أسرة COSINES Pi
1
تبادل الحجوزات مع المترجمين الآخرين واحصل على نصائح حول التقدم المهني
2
كن على العلم بالتوجهات: نحن نعلم ترجمة RSI، نزور معارض المعدات المختصة ونبحث الترجمة على قاعدة AI
3
اقرأ مواد مفيدة ومقاتلات من تأليف منظمي المسابقة والزملاء في المهنة
تعليقات المتسابقين
الشركاء
الشركاء
الأنباء وأحدث المنشورات
الأنباء وأحدث المنشورات
هل بقيت لديك أسئلة؟
اكتب لنا رسالة فسنرد على أسئلتك ومقترحاتك بأسرع وقت ممكن
الأزواج اللغوية في الدورة السادسة من مسابقة COSINES Pi
الروسية – الإنجليزية
الروسية – الفرنسية
الروسية – الإسبانية
الروسية – الإيطالية
الروسية – الألمانية
الروسية – العربية
الروسية – الصينية
الروسية – اليونانية
الروسية – الكورية
الروسية – القرغيزية
الإنجليزية – الصينية
الإنجليزية – العربية
الإنجليزية – الإسبانية
رئيس هيئة الخبراء المستقلين
بافيل بالاجتشينكو
مترجم سبق أن عمل مع كل من ميخائيل غورباتشوف وإدوارد شيفرنادزه، محلل سياسي ومؤلف لعدد من الكتب والعديد من المنشورات في وسائل الإعلام الروسية والدولية. رئيس شركة الترجمة الروسية.
يتميز بمعرفة ممتازة للغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والإيطالية والألمانية. يعمل مترجما فوريا في الأمم المتحدة ومجلس أوروبا وفي مؤتمرات دولية في روسيا بل جميع أنحاء العالم. مؤلف لعدد كبير من المقالات السياسية حول المواضيع السياسية في صحف "نوفايا غازيتا"، و"غراني رو"، و"إزبرانوي"، وإلخ.
طلب جهات الاتصال
ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!
رئيس لجنة التحكيم
رئيس لجنة التحكيم
مؤلف الكتابين المدرسيين "الترجمة الروسية الإنجليزية" و"القاموس الكبير الجديد للغة الإنجليزية".
عالم لغوي، ومعجمي، ومنظر ترجمة، ومترجم فوري، ومترجم أدبي، ومحاضر جامعي يمتلك خبرة من سنوات عديدة في تدريب المترجمين في جامعة موسكو الحكومية للغات (معهد موريس ثوريز التربوي الحكومي للغات الأجنبية في موسكو)، حائز بشهادة الدكتوراه في العلوم اللغوية وأستاذ جامعي، طالب سابق لمؤسسي مدرسة الترجمة السوفيتية، يوري ريتسكير وفلين كوميساروف وليونيد بارخوداروف وألكسندر شوايتزر.
مؤلف لأكثر من 110 كتب ومقالات علمية وتعليمية وعلمية شعبية حول نظرية وممارسة الترجمة الشفوية والتسمية اللغوية وغيرها من مجالات علم اللغة، بما في ذلك الكتاب المدرسي "الترجمة الروسية الإنجليزية" ودراستا "ميكانيكا الأللفاظ" و"الفعل والأسماء: نظرية وممارسة الترجمة بين اللغات" و"القاموس الروسي الإنجليزي الجديد الكبير" وقواميس أخرى بينها منشورة في الخارج، يتولى منصب رئيس هيئة التحرير لدار النشر "Audience".
عضو في هيئة التحرير لمجلة المترجمين "الجسور" ("Mosty") وموظف في فريق إعدادها، مؤلف لترجمة روسية جديدة لأعمال لويس كارول. يعمل في منظمات دولية (بما في ذلك الأمم المتحدة) وشركات كبرى ومنظمات حكومية وعامة.
طلب جهات الاتصال
ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!
عضو لجنة التحكيم
يوليا بوغير
رئيسة لدورات كامبريدج لترجمة المؤتمرات، مترجمة شفوية عاملة في الأمم المتحدة والبنك الدولي.
متخرجة من معهد ميدلبري للدراسات الدولية في مونتيري والحائزة بشهادة الماجستير في ترجمة المؤتمرات باللغات الإنجليزية والروسية والفرنسية، عضو في الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات (AIIC).
مترجمة محترفة مختصة في مجالات القانون، والقضايا النووية، والبيئة، والأعمال، والتطوير العقاري، والفضاء، سبق أن عملت في وزارة الخارجية الأمريكية وإدارة الرئيس ومجلس الوزراء في الولايات المتحدة.
تشمل قائمة الزبائن كلا من بنك التسويات الدولية، ومجلس أوروبا، والبنك المركزي الأوروبي، ومنظمة الأغذية والزراعة، ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، ومنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، ومقر الأمم المتحدة في جنيف، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، والبنك الدولي، وشركات خاصة.
كانت مدرسة أو عضوا في هيئات الامتحان بمدارس للترجمة الشفوية في بلجيكا (ISTI، ILMH/LSTI، ELL) وفرنسا (ISIT ،ESIT ، ITIRI) وسويسرا (ZHAW ، GIMUN) وأوكرانيا (BSSU) والمملكة المتحدة (جامعات باث ومانشستر) والولايات المتحدة (MIIS).
مديرة مشاركة لدورة كامبريدج السنوية لترجمة المؤتمرات، وتنظم أيضا ندوة "اعرف قيمتك: فهم التسويق والتفاوض للمترجمين".
طلب جهات الاتصال
ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!
عضو لجنة التحكيم
أليكسي شيلوف
يعمل لصالح شركات "Microsoft" و"SAP" و"Apple" و"Google" و"Siemens" و"Cisco" و"Huawei".
تخرج من معهد موسكو الفيزيائي التقني، عمل في المعهد الجيولوجي التابع لأكاديمية العلوم الروسية ومعهد فيزياء الأرض التابع لأكاديمية العلوم الروسية في الاتحاد السوفييتي، وفي العام 1990 غير مهنته بعد تكليفه بمهمة من شركة قدمت خدمات الترجمة الفورية للمؤتمرات العلمية وحول شغف طفولته للغة الإنجليزية إلى مهنة المترجم الفوري. وبهذه الصفة شارك في أكثر من 50 مؤتمرا في مجالات مختلفة بدءا من بناء المنشآت المقاومة للزلازل، وجيولوجيا العصر البرمي، ووصولا إلى أتمتة البنوك، وفي نهاية المطاف اختار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها في مجالات مختلفة كإحدى اختصاصاته الرئيسية. وفي العام 1990 أكمل دورة متقدمة في الترجمة الفورية في مدرسة موسكو الدولية للترجمة الشفوية (MIIS).
يتمتع أليكسي شيلوف حاليا بسمعة معترف بها كأحد أكثر المترجمين كفاءة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. تستفيد من خدماته بشكل دوري شركات بارزة مثل "Microsoft" و"SAP" و"Apple" و"Google" و"Siemens" و"Cisco" و"Huawei" و"Oracle Systems" والكثير من غيرها.
ويخص جانب آخر من الكفاءة القوية في الترجمة لأليكسي شيلوف مجالات مثل القيادة الإستراتيجية، والإدارة، والتخطيط المرحلي، والتفكير التصميمي. يشارك بانتظام في البرامج التدريبية لكبار المديرين التنفيذيين للشركات والمؤسسات الروسية والتي تجريها مدارس إدارة الأعمال الأوروبية الرائدة والأقسام الاستشارية في شركات كبرى.
طلب جهات الاتصال
ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!
الشراكة
إذا رغبت في الانضمام إلى مشروع COSINES Pi اترك معلومات الاتصال الخاصة بك
ستيشأ هذا القسم في المستقل القريب
سيتم الإعلان عن الدورة السادسة من مؤتمر COSINES Pi لقضايا الترجمة الشفهية والخطية في أكتوبر
الاتصال بنا
الدعم الفني وخدمة العملاء
اللجنة التنظيمية للمسابقة
اللجنة التنظيمية للمؤتمر
الشراكة
إذا رغبت في الانضمام إلى مشروع COSINES Pi اترك معلومات الاتصال الخاصة بك
التعليم
في المستقل القريب ستنشر هنا دورات تدريبية وحلقات عمل ومحاضرات للمترجمين
اشترك الآن كي لا يفوتك إطلاق هذا المشروع
المسابقة