الأزواج اللغوية
13
المسابقة #
VI
إنشاء حساب للحفاظ على ما يصل إلى موعد مع أخبارنا
على الانترنت

المسابقة الدولية للمترجمين الفوريين والتتابعيين

الألعاب الأولمبية للمترجمين

نجمع بين المترجمين من كل أنحاء العالم ونساعدهم في عرض كل قدراتهم

نجمع بين المترجمين من كل أنحاء العالم ونساعدهم في عرض كل قدراتهم

الألعاب الأولمبية للمترجمين

04
دفعة للارتقاء الاحترافي
03
تطوير شبكة الاتصالات
02
التعليم
01
المسابقة
يتم إجراء مسابقة المترجمين الشفويين الأولى في روسيا منذ العم 2017
يتم إجراء مسابقة المترجمين الشفويين الأولى في روسيا منذ العم 2017

يستمر الاختبار 7 دقائق فقط ويتم تقييم نتائجه من قبل 3 أعضاء في مجلس الخبراء على الأقل
يستمر الاختبار 7 دقائق فقط ويتم تقييم نتائجه من قبل 3 أعضاء في مجلس الخبراء على الأقل

على مدار 5 سنوات خضع أكثر من 800 مترجم من 30 دولة للاختبار عبر المنصة الإلكترونية للمسابقة

→ الاطلاع على البرنامج 
على مدار 5 سنوات خضع أكثر من 800 مترجم من 30 دولة للاختبار عبر المنصة الإلكترونية للمسابقة

 → الاطلاع على البرنامج

تمثل صفة الفائز أو الحائز بجائزة علامة جودة مؤكدة بالنسبة للمجتمع المهني وأصحاب العمل
المشاركة

تمثل صفة الفائز أو الحائز بجائزة علامة جودة مؤكدة بالنسبة للمجتمع المهني وأصحاب العمل

المشاركة
المترجمون الأكثر خبرة في روسيا
المترجمون الأكثر خبرة في روسيا
لجنة التحكيم العالية

70 أستاذا معترف بهم في المهنة بينهم أعضاء في جمعيات المترجمين (AIIC) ومترجمون في المنظمات الدولية (الأمم المتحدة، الاتحاد الأوروبي، المحكمة الأوروبية) ومترجمون عملوا مع زعماء الدول (ميخائيل غورباتشوف، بوريس يلتسن، أنديرا غاندي وإلى آخره)

يقوم الخبراء بتقييم المتسابقين وإجراء الاستشارات الشخصية أو الجماعية وتقديم الدروس وإلقاء المحاضرات
لجنة التحكيم العالية

يقوم الخبراء بتقييم المتسابقين وإجراء الاستشارات الشخصية أو الجماعية وتقديم الدروس وإلقاء المحاضرات

70 أستاذا معترف بهم في المهنة بينهم أعضاء في جمعيات المترجمين (AIIC) ومترجمون في المنظمات الدولية (الأمم المتحدة، الاتحاد الأوروبي، المحكمة الأوروبية) ومترجمون عملوا مع زعماء الدول (ميخائيل غورباتشوف، بوريس يلتسن، أنديرا غاندي وإلى آخره)

دميتري يرمولوفيتش

المترجم الفوري لمجلس وزراء الاتحاد السوفييتي، الحائز بشهادة الحكومة الروسية، المترجم لكتب ويليام غيلبرت ولويس كارول.

بافيل بالاجتشينكو

المترجم الشفوي في الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، المترجم لميخائيل غورباتشوف وإدوارد شيفارنادزي

جوليا بوغير

مديرة دورات كامبريج للمترجمين الفوريين، عضو جمعية AIIC، المترجمة في الأمم المتحدة والبند الدولي.

أليكسي شيلوف

المترجم الفوري المختص في مجال تكنولوجيا المعلومات، يعمل مع كل من Microsoft وSAP وApple وGoogle وSiemens وCisco وHuawei

انطلاق المسبرة الاحترافية

اظهروا مهاراتكم لأصحاب العمل والزملاء في المهنة

اظهروا مهاراتكم لأصحاب العمل والزملاء في المهنة

انطلاق المسبرة الاحترافية

تعطي شركتنا الأولوية لجودة الخدمات التي يتم تقديمها، لذلك درس قبل كل شيء التعاون مع المتخصصين الذين مروا بمرحلة الاختيار لمسابقة COSINES Pi، ومن ثم فقط مع الآخرين

نعمل على مدى عدة سنوات مع الفائزين في المسابقة ونعرف من خبرتنا أن هؤلاء الشباب يقومون بأداء جيد للغاية، ولم يكن لدينا أي شكوى بشأن جودة عملهم.

فضلا عن ذلك، فإن الشخص الذي تجرأ على المشاركة في المسابقة يستحق بالفعل الاهتمام، لأنه في مهنة المترجم الفوري ، تلعب جميع الصفات المتعلقة بالمتعلقة بالمهنة، مثل الشجاعة والحسم، دورا كبيرا.

دروس المهارات من أساتذة

جمعنا حزمة فريدة من نوعها لدروس المهارات وأكملناها ببرامج جامعية مع شهادات التأهيل المهني

جمعنا حزمة فريدة من نوعها لدروس المهارات وأكملناها ببرامج جامعية مع شهادات التأهيل المهني

دروس المهارات من أساتذة

في العام 2021 جرى تدريب المتسابقين من قبل مترجم لميخائيل غورباتشوف وعضو في فريق المترجمين التابع لفلاديمير بوتين وبعض أفضل المترجمين المختصين في مختلف القطاعات والمعلمين من المدارس اللغوية الرائدة.
محفظة الترجمات لكل متسابق
تقدمكم في المسابقة
تسجيلات الأداء في المسابقة وتعليقات الخبراء معروضة في الحساب الشخصي
محفظة الترجمات لكل متسابق
تقدمكم في المسابقة
تسجيلات الأداء في المسابقة وتعليقات الخبراء معروضة في الحساب الشخصي

سطر مفيد في السيرة الذاتي
تمثل المشاركة في مسابقة المترجمين مؤشرا مهما على مهاراتكم بالنسبة إلى أصحاب العمل، بينما من الممكن أن يستبدل تسجيل الأداء في المسابقة الاختبار الأولي أو الفجوة في خبرة العمل
سطر مفيد في السيرة الذاتي
تمثل المشاركة في مسابقة المترجمين مؤشرا مهما على مهاراتكم بالنسبة إلى أصحاب العمل، بينما من الممكن أن يستبدل تسجيل الأداء في المسابقة الاختبار الأولي أو الفجوة في خبرة العمل

الموقع الإلكتروني الشخصي
يحصل الفائزون والحائزون بجائزة في المسابقة على موقع إلكتروني شخصي بشكل بطاقة عمل في موقع المشروع
الموقع الإلكتروني الشخصي
يحصل الفائزون والحائزون بجائزة في المسابقة على موقع إلكتروني شخصي بشكل بطاقة عمل في موقع المشروع

ماذا تمنحه أسرة COSINES Pi

ماذا تمنحه أسرة COSINES Pi

1

تبادل الحجوزات مع المترجمين الآخرين واحصل على نصائح حول التقدم المهني

2

كن على العلم بالتوجهات: نحن نعلم ترجمة RSI، نزور معارض المعدات المختصة ونبحث الترجمة على قاعدة AI

3

اقرأ مواد مفيدة ومقاتلات من تأليف منظمي المسابقة والزملاء في المهنة

تعليقات المتسابقين

تعليقات المتسابقين
أنا دوف
المشاركة في نهائي مسابقة COSINES Pi III
فيكتوريا فولوشينا
إن COSINES Pi مسابقة للمهارة المهنية وفرصة لعرض نفسك في مجتمع المترجمين. وفضلا عن ذلك، إنها عيد حقيقي!
المشاركة في نهائي COSINES Pi IV تتحدث عن انطباعها
إلفيرا غانييفا
كل درس في دورة التأهيل المهني من جامعة موسكو الحكومية وCOSINES Pi يوسع الأفق ويفجر المخ لدرجة لا تسمح له بإبطاء سرعة عمله حتى الساعة الثالثة فجرا.
المعلمة، الحائزة بشهادة الدكتورة في الفلسفة، المترجمة الفورية
ياروسلاف شوايكو
ستمنحك المشاركة في COSINES Pi وصولا إلى شبكة رابعة للاتصالات! سيتمكن المترجمون الشباب من عرض أنفسهم بأنفسهم، بينما سيتلقى المترجمون ذو خبرة تقييما مستقلا، والأهم أنه تقييم موضوعي، للحالة الراهنة لكفاءتهم.
المشارك في مسابقتي COSINES Pi IV & V
يلينا غيورغيتسا
إن COSINES Pi فرصة لإدراك ثمنك! من المفيد دائما الاستماع إلى تقييم عملك من قبل الخبراء، والاطلاع على عمل الزملاء.
تمثل المشاركة في COSINES Pi بالنسبة إلي، قبل كل شيء، تدربا مركزا في مجال مواضيع الثقافة العامة، وكذلك تدربا مكثفا على مهارات الترجمة. لقد كشف لي أحد الزبائن أنه اختار ترشيحي حينما رأى في سيرتي الذاتية سطرا عن المشاركة في مسابقة المترجمين.
يلينا بيتروفا
المشاركة في نهائي مسابقة COSINES Pi II
المشاركة في نهائي COSINES Pi I
أنا دوف
المشاركة في نهائي مسابقة COSINES Pi III
إن COSINES Pi مسابقة للمهارة المهنية وفرصة لعرض نفسك في مجتمع المترجمين. وفضلا عن ذلك، إنها عيد حقيقي!
إلفيرا غانييفا
المعلمة، الحائزة بشهادة الدكتورة في الفلسفة، المترجمة الفورية
كل درس في دورة التأهيل المهني من جامعة موسكو الحكومية وCOSINES Pi يوسع الأفق ويفجر المخ لدرجة لا تسمح له بإبطاء سرعة عمله حتى الساعة الثالثة فجرا.

ياروسلاف شوايكو
المشارك في مسابقتي COSINES Pi IV & V
ستمنحك المشاركة في COSINES Pi وصولا إلى شبكة رابعة للاتصالات! سيتمكن المترجمون الشباب من عرض أنفسهم بأنفسهم، بينما سيتلقى المترجمون ذو خبرة تقييما مستقلا، والأهم أنه تقييم موضوعي، للحالة الراهنة لكفاءتهم.
يلينا بيتروفا
المشاركة في نهائي مسابقة COSINES Pi II
تمثل المشاركة في COSINES Pi بالنسبة إلي، قبل كل شيء، تدربا مركزا في مجال مواضيع الثقافة العامة، وكذلك تدربا مكثفا على مهارات الترجمة. لقد كشف لي أحد الزبائن أنه اختار ترشيحي حينما رأى في سيرتي الذاتية سطرا عن المشاركة في مسابقة المترجمين.
يلينا غيورغيتسا
المشاركة في نهائي COSINES Pi I
إن COSINES Pi فرصة لإدراك ثمنك! من المفيد دائما الاستماع إلى تقييم عملك من قبل الخبراء، والاطلاع على عمل الزملاء.
COSINES Pi التسجيل على
إنشاء حساب للحفاظ على ما يصل إلى موعد مع أخبارنا
COSINES Pi VI

الشركاء

الشركاء

الأنباء وأحدث المنشورات

الأنباء وأحدث المنشورات

هل بقيت لديك أسئلة؟

اكتب لنا رسالة فسنرد على أسئلتك ومقترحاتك بأسرع وقت ممكن

هل بقيت لديك أسئلة؟
اكتب لنا رسالة فسنرد على أسئلتك ومقترحاتك بأسرع وقت ممكن