评委

COSINES Pi的主要目的是口译员的声誉得到业内同行和权威人士的认可。

大多数口译员认为其专业声誉非常重要。 声音、自尊、沟通技巧、语言能力、行业专业知识等专业的方方面面特征都缺一不可。

口译员的声誉对多种因素很敏感,每一次表现都会为其添加更多细节。

声誉认可提供了同行和企业对口译员专业水平的平均估计。

我们很自豪能够吸引这样的专业人士,他们的声誉和判断力已经通过实践和经验得到证明。

评委
COSINES Pi的主要目的是口译员的声誉得到业内同行和权威人士的认可。
大多数口译员认为其专业声誉非常重要。 声音、自尊、沟通技巧、语言能力、行业专业知识等专业的方方面面特征都缺一不可。
口译员的声誉对多种因素很敏感,每一次表现都会为其添加更多细节。
声誉认可提供了同行和企业对口译员专业水平的平均估计。
我们很自豪能够吸引这样的专业人士,他们的声誉和判断力已经通过实践和经验得到证明。
成为专家

COSINES Pi比赛规模逐年扩大。 我们一直在寻找新的专家来帮助评估我们参赛者的真实价值!
成为专家

COSINES Pi比赛规模逐年扩大。 我们一直在寻找新的专家来帮助评估我们参赛者的真实价值!

独立专家委员会主席
帕维尔·帕拉志陈克
口译员、长期为戈巴契夫与格鲁吉亚第二任总统谢瓦尔德纳泽效劳;政治分析师;撰有几部书籍和多篇俄罗斯国内外媒体的文章。俄罗斯笔译公司总裁。 

掌握英语、法语、西班牙语、意大利语和德语;作为同传员,工作在联合国、欧洲理事会、俄罗斯国内外的国际会议上;在俄罗斯《新报》、Grani.ru、《选读》等媒体上发表多篇政治问题文章。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会主席
德米特里·叶尔摩罗维奇
著有《俄-英笔译》教课书、《新英语综合词典》。

语言学家、词典编纂者、翻译理论家、同传员与文学笔译员,具有莫斯科国立语言大学(前莫里斯托雷兹莫斯科外国语教学学院)多年口译员培训经验的大学讲师。拥有语言学博士学位与教授职位。Retsker、 Komissarov、Barkhudarov、Shveytser等苏联口译学派创始人的学生。

撰写110多篇关于口译理论与实践、语义学及其他语言学领域的学术、教学与科普论文,包括《俄-英笔译》教课书、《言语力学》专着与《专有名词:跨语言传译的理论与实践》专着、《新俄语综合词典》及其他几部词典,包括在国外出版的词典。Auditoria出版社主编。笔译员和口译员期刊《桥梁》编辑委员会成员与撰稿人。完成了刘易斯·卡罗尔主要作品的新俄语笔译。为国际机构(包括联合国)、大型集团公司、国家机构与社会机构工作。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
朱莉娅·波格
剑桥大学同传课程负责人,欧盟与联合国教科文组织口译员
毕业于蒙特利米德尔伯里国际研究学院(MIIS),持有英语、俄语、法语的会议口译硕士学位(MACI学位)。国际会议口译员协会(AIIC)成员。法律、核、环境、商业、房地产开发以及航天等领域的专业口译员。曾为美国国务院、美国总统办公室以及美国内阁效劳。她的客户包括国际结算银行、欧洲理事会、欧洲央行、联合国粮食及农业组织、禁止化学武器组织、经济合作与发展组织、联合国日内外办事处、联合国教科文组织、世界银行以及不同私营公司。曾在比利时(ISTI,ILMH / LSTI.EI)、法国(ISIT,ESIT,ITIRI)、瑞士(ZHAW,GIMUN)、乌克兰(BSSU)、英国(巴斯大学与曼彻斯特大学)与美国(MISS)等口译学校任教或担任考官。现任剑桥大学年度同传课程连合负责人,并举办“认识自己的价值:了解口译员市场营销与谈判策略”研讨会。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
阿列克谢·什罗夫
客户包括微软、SAP、苹果、谷歌、西门子、思科、华为

毕业于莫斯科物理与技术学院(MPTI)。曾就职于俄罗斯科学院地质研究所与俄罗斯科学院地球物理研究所。于1990年则接受一家提供学术会议口译服务的公司招聘通知,从而改变了就业领域,将童年对英语的热爱变成同传员专业。以新的身分参与50多次学术会议,涵盖从抗震建设与二叠纪时期地质到银行自动化等多个领域,最终聚焦于信息通信技术及其在各个领域的应用。1990年毕业于莫斯科国际口译学校的高级同传课程。

目前,阿列克谢·什罗夫在信息和通信技术方面享有很高盛誉。

微软、SAP、苹果、谷歌、西门子、思科、华为、甲骨文系统等多家公司经常吸引他做口译。 阿列克谢·什罗夫的另一个重点口译领域是战略领导能力、管理、分期规划与设计思维。他经常参加由欧洲各所商学院以及大型公司咨询部为俄罗斯公司与机构的高级主管进行的培训项目。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
伊琳娜·祖巴诺娃

伊琳娜·祖巴诺娃是俄-英会议口译员与口译培训师。伊琳娜·朱巴诺娃是莫斯科国立语言大学的交传与同传教职员,曾毕业于本校。她还在莫斯科的其他一些学校任教。祖巴诺娃女士已编纂口译领域的许多书籍与论文,并担任专业笔译员与口译员期刊《桥梁》的编辑委员会委员。全俄笔译联盟、俄罗斯笔译员与口译员联盟成员。经常为上述联盟的青年成员讲课。

请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
叶列娜·爱德华茨
曾为联合国、世界银行、国际商会、英国皇家法庭等工作

英国Japan Translate Ltd负责人,曾为伦敦金融城的金融公司和法律公司提供口译服务。合作机构有联合国、经济合作与发展组织、世界银行、国际投资争端解决中心、联合国国际贸易法委员会、国际商会、欧洲复兴开发银行、欧洲人权法院 、国际体育仲裁院等国际机构,以及伦敦国际仲裁院、英国皇家法庭(包括在别列佐夫斯基案件、阿布拉莫维奇案件、乌陆莫夫案件、巴图琳娜——器斯恰科夫案件当作语言专家)、东加勒比最高法院、Shells等多家私营机构;是口译笔译学院高级专家、国际会议口译员协会正式候补人、俄英法学会会员。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
维克多·涅姆奇诺夫

维克多·涅姆奇诺夫博士是最具权威性与专业能力的自由职业会议口译员之一,拥有数十年的专业经验,为诸如鲍里斯·叶利钦总统,米洛什·泽曼总统、英迪拉·甘地总理、叶甫盖尼·普里马科夫总理等公众人物效劳。毕业于莫里斯托雷兹莫斯科外国语学院,是感情式沟通学派的推动者。十多年间,他领导了“文明对话”世界公共论坛会议口译小组。现为“莫斯科回声”广播电台提供口译服务。维克多·涅姆奇诺夫是国际高级研究与终身教育平台“Diaversity”的创始人兼首席指导员,该平台在圣彼得堡、里加与莫斯科设有分会。

请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
米哈伊尔·奥戈罗多夫
自 2002 年起,担任莫斯科国立国际关系学院法语教研室主任。
语言学博士。
1980年,毕业于军事学院。
在本科和硕士项目中教授政治翻译。
监督国际关系学小的翻译教学(主要语言)。 在“语言学”硕士项目中教授笔译和口译。
语言学、翻译研究和翻译教学专家。
从事笔译和口译工作。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
The Jury Member

Olga Kostikova

Olga Kostikova is currently Associate professor and Vice-Dean for Research & International Relations of the Higher School of Translation and Interpretation Lomonosov Moscow State University. Professor of Russian Academy of Natural History she is graduated from Moscow State University. She has DEA from Paris III - Nouvelle Sorbonne and received her PhD in Translation Theory (2002). Since 1998 she has been working as a lecturer of translation and interpreting at the Lomonosov Moscow State University. She also works as a freelance interpreter and translator. Her main research areas are history of translation, translation criticism and didactics.


Website (in Russian):

http://istina.msu.ru/profile/KoOl/,

http://esti.msu.ru/pages/about/head/head-list_4.html

请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
伊戈尔·马秋申
伊戈尔·马秋申博士是顶级会议口译员,具有36年经验,现任莫斯科国立语言大学笔译与口译系副教授。2015年-2016年,任莫斯科国立语言大学笔译与口译系系主任。发表超过30篇文章、学生用书与学术论文,包括《口译课程》一书。 与米哈伊尔·奥戈罗多夫合著《法语》一书。研究领域为语言接触理论、社会语言学、术语、口译教学方法。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
评委会成员
叶卡捷琳娜·舒托娃是自由职业会议口译员与笔译员(俄-英),在俄罗斯与国际市场拥有超过20年的经验。在她的职业生涯中,她曾为多个政府机构、国际组织与私营公司工作。客户包括联合国日内瓦办事处、国际劳工组织、国际货币基金组织、世界卫生组织、联合国粮食及农业组织、国际原子能机构、北欧部长理事会、俄罗斯宪法法院、俄罗斯中央银行、美国能源部、欧盟委员会、欧洲议会、欧洲理事会、惠普、葛兰素史克、戴比尔斯、俄罗斯天然气工业石油公司等。在外交口译方面也有相当丰富的经验,曾担任过许多政治等领域高级领导人的私人口译员,包括菲律宾总统阿罗约、约克公爵安德鲁王子以及比利时王储菲利普。

作为老师的女儿,她对培养年轻专业人士充满热情。在她的整个职业生涯中,她一边从事工作,一边教导年轻口译员,先后在外国语学院与圣彼得堡会议口译与笔译学院(SCIT)任职。除了教授交传与同传外,她还参与整体课程安排的设计与开发。她还在SCIT设计并启动了专业口译课程。

叶卡捷琳娜·舒托娃于1996年获得圣彼得堡国立大学的笔译与口译文凭。五年后,她继续接受专业教育,并于2002年获得蒙特雷国际研究学院(MIIS)相同领域的硕士学位。2011年,她完成了欧盟委员会旗下会议口译高级培训课程。

叶卡捷琳娜·舒托娃是欧盟机构的认证口译员(ACI),也是国际会议口译员协会(AIIC)成员与全俄笔译联盟成员,又是俄罗斯国家语言专业人员道德准则专家组成员。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
伊琳娜·阿列克谢耶娃
学生时开始从事翻译工作。在著名的翻译理论家和实践家安德烈·费奥多罗夫的指导下,她撰写了毕业论文(德文翻译中米哈伊尔·莱蒙托夫的《恶魔》)以及关于卡罗琳娜·帕夫洛娃作品中致力于双语的博士论文。
70年代末,在列宁格勒国立大学专利局担任翻译。自1980年起,在列宁格勒国立大学(现圣彼得堡国立大学)任教。
80、90年代专业从事法律、经济、回忆录和文学翻译。80、90年代以及二十一世纪初期出版的译本包括J. L. Tieck、E.-T.-A. Hoffmann、G.Keller、G.Hauptmann、G.Trakl、H.Hesse、H.Broch、R.Musil、H.Böll、R.Menasse、I.Tielsch、P.Nison、E.Jelinek等作品。2006 年出版了《莫札特书信全集》(与她以前的学生A.V.博雅尔吉娜合著)并翻译了大部分信件。

自90年代中期以来,还从事交传和同传(特别是在以下会议和论坛上:2003年彼得堡对话,1999年基督教医院服务,2004年信息源的现代法律保护等)。自1980年以来,一直教授笔译和口译的实践和理论。90年代末以来,出版了多本关于笔译理论和笔译培训方法的俄文书籍,包括:1998年的«Теория перевода»(《翻译理论》); 2000年的«Профессиональный тренинг переводчика»(“口译员/笔译员专业培训”),2002年的«Устный перевод. Немецкий язык»(“口译。德语”),2004年的«Введение в переводоведение» (“翻译研究导论”),2005年的«Устный перевод речей»(“演讲口译”),2006年的«Письменный перевод. Немецкий язык»(“笔译。德语”),2008年的«Текст и перевод»(“文本及其笔译/口译”)。著有一百多篇研究论文。
自2000年以来,在俄罗斯和其他国家举办有关口译/笔译领域的教育组织和口译/笔译培训方法的研讨会。2004年,获得俄罗斯联邦教育部荣誉证书。

请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
斯蒂芬·德·贝图聂
斯蒂芬·德·贝图聂——莫斯科德勤独联体分公司财务咨询服务部高级经理/编辑

斯蒂芬是一名编辑,俄>英笔译员与商务写作培训师,在美国与俄罗斯拥有丰富的金融领域经验。现任莫斯科德勤独联体分公司财务咨询服务部编辑。此前,曾担任莫斯科普华永道俄罗斯分公司的编辑经理/高级笔译,以及纽约美林的顶级投资研究出版物的执行编辑。毕业于波士顿学院与马萨诸塞大学。

请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
玛丽娜·科罗夫金娜
玛丽娜·科罗夫金娜拥有副博士学位。毕业于莫斯科国立语言大学(MSLU),获得英语、法语和西班牙语教学文凭。在本校完成博士研究生课程并毕业于本校高级翻译课程。2017年,玛丽娜·阔罗夫基娜进行了翻译论文答辩。

语言:英语(同传)、西班牙语(工作)、法语(日常交流)。

目前,在莫斯科国立国际关系学院讲学。2016年前,曾在莫斯科国立语言大学跨学科高级培训学院(MSLU-IIAT)笔译与口译系任教,在俄罗斯国立人文大学(RSUH)开设同传课程,并在暑期学校为俄罗斯人和外国人开设笔译课程。还与RPK集团合作。


作为口译员,玛丽娜·科罗夫金娜在国际会议与研讨会上工作。主要领域是法律、金融、投资、生态、教育、语言学、军事与政治问题。与世界卫生组织与俄罗斯科学院合作。2000年前,任职机构还包括国际银行项目、美国国际开发署以及金融部门。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
根纳季·埃科诺莫夫
经验丰富的交传员与同传员,英语教授。核心能力包括培训会议口译员与编制相关的培训材料。精通俄语、英语和马来西亚语。

毕业于莫斯科国防大学。完成英国利兹大学与华盛顿特区乔治城大学的培训师高级培训课程。

作为同传员,为太平洋西北国家实验室、欧洲论坛、俄罗斯国际航空公司、宝洁公司、俄罗斯统一能源系统公司、外交和国防政策委员会/阿斯彭集团、瑞士信贷等众多知名机构工作。2001年至2002年,任俄罗斯国防部长的会议口译员。

目前,根纳季·埃科诺莫夫在经济、政治、法律等领域享有最优秀口译员之一的声誉。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
叶列娜·博查洛娃-布斯
叶列娜·博查洛娃-布斯于2001年毕业于莫斯科国立大学,获得语言学文凭。

曾在莫斯科担任行政职务七年,并担任外籍管理高级口译员,后来移居布鲁塞尔。

在斯特拉斯堡的欧洲理事会与布鲁塞尔的北约总部实习后,2012年以来投身于自由职业口译领域。

耶列娜工作语言为俄语(A)、英语(B)和法语(C)。

客户包括各种行政机构与商业组织,如欧洲议会、欧盟委员会、联合国、世界海关组织、世界卫生组织以及政治、外交、工会等机构。

此外,她还经常被邀请担任英国前首相戈登·布朗阁下、2015年诺贝尔文学奖获得者斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇等知名人士的口译员。

耶列娜是国际会议口译员协会(AIIC)成员。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
评委会成员
圣彼得堡国立大学亚非系高级副系主任;口译员,文学翻译员。

语言:俄语(母语)、汉语(专业)、英语(高级)、法语(阅读)

请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
王巍巍
副教授,博士。中国翻译协会口译委员会副秘书长。

香港理工大学中国商业研究(CBS)副研究员,研究项目:TAP在本科/硕士口译教学中的应用。 超过300场会议的同传员或交传员。广东外语外贸大学口译与翻译学院讲师。

所讲授课程包括:交替传译;商务口译;模拟会议;高级阅读等。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
基里尔·埃尔佐夫
博士。毕业于莫斯科国防大学西方语言系,语言学家,翻译员/口译员/分析师(军官课程,5年)。

自2010年起担任俄罗斯联邦金融监管署口译团队负责人。自2008年起担任斯德哥尔摩经济学院口译团队成员。自2014年起担任石油工程师协会口译团队负责人(石油与天然气,能源与公用事业部)。自2010年起,Exect集团口译团队主管,由Anthony P. Hourihan教授带领的Mini MBA。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
阿列克谢·科罗廖夫
Metaphora,Inc.公司所有者兼首席执行官。 阿列克谢·克拉廖夫于1985年毕业于莫斯科外国语学院。1990年,在本校参加为期两年的翻译高级课程,主修同声传译。


后来,在“新闻”通讯社(现为俄罗斯国际新闻通讯社)翻译首席编辑部工作。 根据塔斯社与“新闻”通讯社联合评级委员会决定,阿列克谢·克拉廖夫被授予最高职业级别。

请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
阿列克谢·萨迪科夫
专业的语言学家、口译和笔译员,拥有十多年的经验。毕业于莫斯科国立语言大学和俄罗斯外交部外交学院。 自2009年以来,任俄罗斯外交部语言支持部翻译。精通英语和西班牙语。

阿列克谢·萨迪科夫在以下国际活动中担任翻译:国王胡安·卡洛斯一世对俄罗斯联邦的访问(2012年),达沃斯世界经济论坛(2013年),汉堡G20峰会(同美国总统唐纳德·特朗普的会议(2017年),弗拉基米尔·普京和唐纳德·特朗普赫尔辛基会议(2018年),莫斯科国际议会制发展论坛(2019年)等。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
大师与专家
玛丽安娜·马塔科娃
纽约联合国总部俄文口译部高级职员口译员。玛丽安娜自2006年以来一直担任职员口译员,并在纽约、日内瓦和维也纳工作。与翻译工作同时,她还担任编程官以及年轻口译员的指导员与讲师。


她目前正在休假,与谅解备忘录大学开展外展与培训项目,并准备在莫斯科语言大学进行科研。专业兴趣包括目标语言的文体学,认知语言学和意义形成,俄语口译员的持续教育。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
大师与专家
维塔利·沃尔科夫
维塔利·沃尔科夫毕业于莫里斯·多列士外国语学院。精通西班牙语和英语。

曾在“俄罗斯大陆架开发:北极与远东”国际会议,俄罗斯-海湾合作委员会商业论坛,俄罗斯-委内瑞拉、俄罗斯-哥伦比亚、俄罗斯-古巴等政府间委员会会议,第十二届国际铁路商业论坛,Airbit论坛,世界青年与大学生节,莫斯科国际安全会议,俄罗斯铁路大会等国际活动中担任专业口译员。

他也是一位才华横溢的老师。 例如,2014年,他在委内瑞拉大使馆为口译员举办了强化培训课程。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
大师与专家
亚历山大·海茨曼
毕业于莫斯科外国语学院,主修法语和英语。

1994年,在法国财政、经济和预算部完成了口译员培训课程。


自1979年以来,在俄罗斯和国外的国际会议(包括联合国和欧共体系统内的会议)中担任会议口译员。世界银行、欧洲理事会和联合国数据库中包含他的参考资料。自1993年以来,是自由职业者。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
纳塔莉亚·加夫里连科
教育学博士,俄罗斯人民友谊大学外语系教授。

“教育学翻译学院”数字培训平台创始人兼负责人。俄罗斯翻译联盟与翻译教师协会理事会成员。


著有翻译研究和翻译教学领域200余篇科学著作。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
鲍里斯·波戈丁
曾在国际组织工作、拥有30年的专业经验的口译员。

1979 年,鲍里斯·波戈丁毕业于莫斯科国立国际关系学院国际经济系,获得经济学学位。1979年至1980年,他在莫斯科国立语言大学(前莫斯科国立外国语教育学院)修读联合国翻译课程并获得同传证书。1980年,他开始在国际组织工作。

1980年至1984年,鲍里斯·波戈丁是联合国日内瓦办事处的全职口译员。1984年至1990年,他在苏联外交部担任广泛的专职翻译。1990年到2009年,他在联合国维也纳办事处担任全职口译员。

从2009年至今,鲍里斯·波戈丁一直担任会议口译与笔译学院(SCIT) 的高级讲师。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
评委会成员
阿尔森·拉祖斯基
自2006年起,担任波士顿咨询集团莫斯科部门的高级翻译/编辑兼翻译协调员。

1999年,以优异成绩毕业于莫斯科国立语言大学(英语系)。1997年,开始在翻译行业工作。阿尔森·拉祖斯基是一位经验丰富的笔译和口译员,他的工作领域非常广泛,涵盖的主题众多,从战略咨询和新闻传送到电脑游戏和化学武器销毁。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
专家
安东·克莱万斯基
安东·克莱万斯基是一名自由职业者会议口译员和笔译员(A:俄语和白俄罗斯语,B:法语和英语,C:波兰语和乌克兰语),在欧洲和国际市场拥有超过10年的经验。他曾为众多国际组织、国家机构和私营公司效劳。

安东·克莱万斯基是欧盟机构(欧盟委员会、议会和法院)的认证会议口译员 (ACI),也是 AIIC 的正式成员(自2013年起)。

欧盟委员会、欧洲议会、欧洲委员会、世界海关组织、粮农组织和数十家私营公司定期使用他的服务。他经常受雇于重要的国际会议(G20会议、高级别国际学术会议等)。

在与欧洲领导人(让-克洛德·容克、费代丽卡·莫盖里尼、唐纳德·图斯克)、比利时首相(夏尔·米歇尔)和卢森堡首相(格扎维埃·贝泰尔)以及其他高级公务员同俄罗斯同仁们会面时,他作为个人口译员积累了丰富经验。

安东·克莱万斯基于2007年毕业于明斯克国立语言大学。他是多个欧洲口译学校的考试评委会成员,也是面向会议口译学生的numerizer.pro网络应用程序的开发者。

请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
专家
亚历山大·什卡利科夫-范法尼
1952年5月23日出生于莫斯科。毕业于提供高级英语教学的第九号学校。
1974年,毕业于莫斯科国立语言大学翻译系(英语和法语)。

1973 年,他在英国剑桥贝尔语言学院完成了为期四个月的进修。
1974年至1975年,他参加了莫斯科国立语言大学联合国口译课程。


1975年至1980年,在联合国日内瓦秘书处担任同传员。
1980年至1982年,在莫斯科国立语言大学会议口译系的高级口译课程教授口译。

1982年至1989年,联合国教科文组织《科学对社会的影响》编辑,后任编辑委员会主任。


1989年以来,是自由职业者。他曾为世界贸易组织、世界卫生组织、联合国日内瓦秘书处、世界知识产权组织、国际劳工组织、国际电联等效劳。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
专家
伊内斯·戈尼·阿隆索
自2010年起,担任自由职业者会议口译员和笔译员,目前住在西班牙毕尔巴鄂。毕业于利兹大学,获得西班牙语、英语和俄语会议口译和翻译研究硕士学位。

体育(足球、篮球、国际象棋)、市场调查、工业等领域的专业同传和交传员。2010年,获得在联合国维也纳办事处驻留一周的经验。

为非政府组织和社会运动(如MIJARC、La Via Campesina或CEAR)做志愿者翻译。

2017-2018学年和2019-2020学年,在巴斯克大学教授两个口译研讨会
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

弗拉基米尔·科尔涅夫
弗拉基米尔·科尔涅夫是一名自由职业者会议口译员和笔译员(A:俄语,B:德语和英语),在俄罗斯和国际市场拥有超过10年的经验。他主要使用德语工作,曾为大量私营公司、基金会和国家机构翻译德俄关系的各个层面的会议(从德国总理和俄罗斯总统到众多部长到市级)。



弗拉基米尔·科尔涅夫自 2008 年以来,陪伴着彼得堡对话(由10个工作组组成的德俄民间社会论坛)的工作,并积累了为论坛俄罗斯主席担任私人翻译的丰富经验。



2005年,弗拉基米尔·科尔涅夫毕业于圣彼得堡国立大学,并于2010年获得德语语言学博士学位。2008年,在ZHAW(瑞士温特图尔苏黎世应用科学高等学校)完成了法庭口译的证书。

2005年-2019年,弗拉基米尔·科尔涅夫在圣彼得堡国立大学德语语言学系担任交传及其他课程教师。自2013年起,在圣彼得堡会议口译与笔译学院(SCIT)教授德-俄同传。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

尤莉亚·察普利娜
Member of AIIC, TAALS;
自由职业者会议口译员

语言对:俄>英,英>俄,法>俄

AIIC、TAALS 会员

教育背景
2018年,法国巴黎笛卡尔大学DU Bilinguisme chez l’enfant – perspectives théoriques, pratiques et cliniques
2002年,法国巴黎新索邦大学ESIT(Ecole Supérieure des Interprètes et des Traducteurs)会议口译DESS(MA)
1997年,经济学学士,法国文明学士,优等生

纽约大学,纽约


客户包括:

国际组织:
  • 粮农组织,罗马
  • 经合组织,巴黎
  • 欧洲委员会,斯特拉斯堡和巴黎
  • 联合国气候变化框架公约缔约方大会(COP 21 UNFCCC),巴黎
  • 联合国生物多样性公约工作组,哥伦比亚卡利

国际货币基金组织和世界银行,华盛顿特区


国家元首和政府首脑:
  • G20领导人峰会,墨西哥洛斯卡沃斯
  • 亚太经合组织领导人峰会,夏威夷火奴鲁鲁
  • 弗拉基米尔·普京总统,在纽约证券交易所美国企业领袖圆桌会议上

军事和反恐国际合作:
  • NESA执行研讨会
  • 国防学院和平伙伴关系联盟季度会议
  • 美俄应急管理合作联合委员会

金融、银行和企业:
  • 2011年,费城国际击剑联合会年会
  • 2009年,哈萨克斯坦投资论坛
  • 兰德商业领袖论坛全体年会

法律:
  • 美国律师协会杰赛普国际法大赛
  • 美国仲裁协会,仲裁听证会(Harris Beach, PLLC, LeBoeuf Lamb Greene & MacRae, LLP等)

石油和天然气
  • 俄罗斯天然气工业公司/挪威国家石油公司商务会议
  • 第五届天然气出口国年度论坛

等等。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

根纳季·基谢廖夫
根纳季·基谢廖夫是苏联和俄罗斯的学者、语言学家和翻译员。

他毕业于莫里斯·多雷斯外国语学院(1980年)。自1984年以来,他一直以翻译和评论家的身份以俄语和意大利语出版他的作品。

他翻译了Alessandro Piccolomini、Carlo Goldoni、Carlo Gozzi、Alberto Savinio、Filippo Tommaso Marinetti、Massimo Bontempelli、Antonio Gramsci、Dino Buzzati、Umberto Eco等人的文学作品。

基谢廖夫先生还是一位经验丰富的口译员,在欧盟和俄罗斯最大的意俄会场、会谈、峰会和国际会议上工作。

基谢廖夫先生荣获Grinzane Cavour奖(1997 年)、意大利国家翻译奖(2004 年)、俄意高尔基奖(2010年)以及ILuminator奖(2016年)。

他还是意大利共和国功绩勋章的获得者(2000年)。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

梁乐天
梁乐天是俄中自由职业者会议口译员,在俄罗斯和中国工作超过12年。他曾为众多国际组织、公共机构和私营公司效劳。


他作为同传和交传员陪同的活动包括:圣彼得堡国际经济论坛、东方经济论坛、克拉斯诺亚尔斯克经济论坛、圣彼得堡国际文化论坛、俄罗斯和中国政府首脑定期会晤等。

2009年,梁乐天毕业于俄罗斯圣彼得堡赫尔岑国立师范大学并获得博士学位。

凭借超过12年的经验,他经验包括:54次学术会议、69次论坛、143次商务会议、29 次官方访问以及13次在俄罗斯和中国大学的培训课程。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

保罗·克雷梅尔
自由职业者会议口译员和笔译员(A:俄语,B:英语和德语)。自2013年起,成为活跃的AIIC成员。自1991年起,移居德国。

作为自由职业者,在德国、欧洲和国际市场拥有超过25年的丰富经验,曾为许多知名公司和组织(如Ruhrgas AGl、E.ON AGl、Gazproml、Mannesmann AGl、SMS Demag Meerl、Nordstream AGl、International Business Congress e. V.l、Verbundnetzgas AG, Wintershall、联合国机构、世界银行以及国际律师事务所)提供国家认证和宣誓翻译。

特别是,由于他在石油和天然气领域的专业知识,他曾在海牙仲裁法院/法庭和英国仲裁院的各种国际仲裁法庭听证会(ICSID、世界银行),斯德哥尔摩商会(例如,乌克兰国家石油天然气公司与俄罗斯天然气工业公司)以及在日内瓦、维也纳、法兰克福和斯德哥尔摩的各种仲裁程序中担任同传和交传员。

莫斯科列宁师范大学外语系本科和研究生课程(分别为1982年至1987年和1989年至1991年)。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

安德烈·达迪科
达迪科先生是莫斯科国立语言大学的高级讲师。他持有俄罗斯教科部颁发的感谢证书。达迪科先生曾在商会、FIAT、Finmeccanica、FATA、Banka di Roma等担任合同翻译。

达迪科先生还在以下活动中提供了同传服务:文明对话、国际工会组织领导人会议、八国集团、“现代国家与全球安全”国际会议等。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

柳博芙·别兹克罗夫娜
柳博芙·别兹克罗夫娜是一名自由职业者会议口译员和笔译员(A:俄语、乌克兰语;B:英语和意大利语)。柳博芙在她的两个目标语言国家接受过教育:她以优异成绩获得了巴斯大学的口译和笔译(欧洲流,路径2 - 俄语)硕士学位,并从博洛尼亚大学弗利分校的口译和笔译系获得了欧洲口译和笔译硕士学位以及会议口译(意-英-俄)研究生文凭。自2011年以来,她一直在本校培训意大利语和俄语之间的口译员。


别兹克罗夫娜女士拥有15年的意大利、欧洲和国际市场口译经验,可为国际组织、国家机构以及大型私人客户提供服务。除其他外,她曾在各种TAIEX任务和考察访问期间为欧盟委员会进行口译,在联合国日内瓦办事处举行的联合国人权理事会第37届会议、欧洲合作组织(布鲁塞尔)、国际司法研究所和法治(瓦莱塔)、正确生活方式奖、欧洲大学研究所、意大利司法部国家反黑手党和反恐局、意大利经济发展部、俄罗斯联邦驻罗马大使馆、白俄罗斯共和国驻意大利大使馆、乌克兰总检察长办公室,哈萨克斯坦军事总检察长、威尼斯建筑双年展、Popsophia国际当代哲学节、俄罗斯工业家联合会以及兰博基尼公司、法拉利公司、玛莎拉蒂、倍耐力Co&Spa、阿尔斯通集团、法尔科内里;、MaxMara/Maramotti Art Gallery、耶弗拉兹控股公司、苏霍伊公司等大公司工作。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

玛丽亚·托尔斯塔亚
西班牙语 - 俄语口译和笔译员。

文学翻译家。

玛丽亚毕业于圣彼得堡国立大学语言学系(罗马语系语言学教研室)。
1997年至2011年,在俄罗斯赫尔岑国立师范大学西班牙语教研室任教。自2011年以来,她一直在圣彼得堡会议口译和笔译学院任教。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

阿纳斯塔西娅·加夫里娜
加夫里娜女士毕业于圣彼得堡国立大学语言学系(外国文学史教研室)。她在圣彼得堡会议口译和笔译学院 (SCIT) 进一步深造。

自2016年以来,她一直在本校任教。2003年(读四年级)开始从事翻译工作。

自 2009 年以来,她一直作为自由职业者公所。加夫里娜女士已成功通过联合国口译(2017年)和笔译(2019年)的两项语言竞争性考试。

现在她定期为联合国工作,签订短期合同。加夫里娜女士走遍了半个世界,从哥伦比亚到萨哈林岛。主要专业领域包括:国际外交、音乐、医学、制表、能源、信息技术、酿酒。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

马哈·埃尔·梅特瓦雷
马哈·埃尔·梅特瓦雷是阿拉伯语会议口译员。她为广泛的国际组织工作,包括欧洲机构和联合国。她是国际会议口译员协会 (AIIC)、皇家特许语言家学会 (CIoL) 和美国翻译协会 (ATA) 的成员。她也是翻译和口译研究所(ITI)的研究员。她曾在ITI的董事会和会员委员会以及ATA的口译部门领导委员会任职。

马哈拥有日内瓦大学的翻译培训硕士学位。她与英国和国外的许多大学都有联系,并为那里的课程做出贡献。她对口译领域的技术充满热情,并在国际上亲自和远程提供有关该主题的课程。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

维克多·普罗科菲耶夫
维克多·普罗科菲耶夫是住在伦敦的专业口译员和具有商业和金融背景的合格律师。他还是作家、演讲者以及法律和商业翻译(英<>俄)事务的专家证人。维克多是AIIC的正式成员和ITI的合格成员。

他曾是戈尔巴乔夫总统和叶利钦总统的个人翻译。维克多曾为理查德·尼克松、罗纳德·里根、乔治·HW·布什、比尔·克林顿和玛格丽特·撒切尔翻译。90年代,他在俄罗斯商业界担任了近十年的律师和翻译。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

克塞尼亚·奥克舍娃
克塞尼亚·奥克舍娃是经验丰富的西班牙语和英语口译员和笔译员。毕业于莫斯科国立语言大学,获语言翻译硕士学位。

她的客户包括PepciCo、Wimm-Bill-Dann、Medsi 及其他大公司。 2013年,她开始了自己的事业,担任自由职业者口译员和笔译员,并一直延续至今。

克塞尼亚的主要专业领域包括:经济、商业、医学、技术、零售、制造、旅游、消防安全、职业安全。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

瓦列里·邦达尔
瓦列里·邦达尔是经验丰富的口译员、副教授、语言科学(心理语言学)副博士和哲学博士。他毕业于外国语军事学院,曾在中东以及印度、乌干达和埃塞俄比亚工作。

他参加了苏联和美国在日内瓦的谈判,翻译北约和华沙条约组织代表之间的非正式会议,还曾在英国大使馆担任口译员(包括针对伊丽莎白二世女王陛下、菲利普亲王和安妮公主)。他是英国外交部的官方翻译。

目前,他在信息和通信技术领域工作。他为IBM、微软(包括比尔·盖茨本人)、思科、欧特克、达索、戴尔、德国电信、华为、诺基亚以及许多其他公司提供口译服务。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

叶夫根尼·埃尔绍夫
一流的会议口译员,毕业于莫斯科国立国际关系学院经济学专业,并毕业于联合国语言培训班。


1984年至1989年,在联合国日内瓦办事处担任全职口译员。在弗拉基米尔·古辛斯基的MOST集团和TNK-BP美俄合资企业中先后担任翻译部门负责人。成立Abercade咨询公司。为俄罗斯石油公司、俄罗斯天然气工业公司、卢克石油公司、IBM、通用汽车、俄罗斯铁路、福特等公司的首席执行官翻译。作为一名自由职业者口译员,曾在斯特拉斯堡的欧洲委员会、海牙国际法院、世界银行、国际货币基金组织、联合国开发计划署、贸发会议、国际劳工组织、粮农组织、国际原子能机构、亚太经合组织、世贸组织,以及俄罗斯、欧洲、拉美等主要国际会议上工作。

他的兴趣还包括企业融资和财富管理。他拥有俄罗斯财政部的专业总审计师资格和俄罗斯中央银行的合格投资者资格。

他是俄语和西班牙语双语者,他的工作语言还包括英语和法语。

请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

叶卡捷琳娜·波霍尔科娃
语言学博士,东方语言教研室副教授,自2017年起,任莫斯科国立语言大学笔意与口译系系主任,是俄罗斯韩语教授协会和中东欧韩国学学会前会长。她的研究领域包括语言学,特别是词汇学、语言和话语、翻译理论和实践。自2000年以来,教授韩语以及韩俄翻译和口译。她曾在韩国基金会、韩国文学翻译学院、韩国研究学院负责各种项目。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

塔蒂亚娜·莫佐尔
教育学博士,莫斯科国立语言大学笔译与口译系东方语言教研室副教授兼主任。2003年,毕业于远东国立大学,后在韩国最著名的大学首尔国立大学获得教育学硕士和博士学位。自2017年以来,她教授韩语语音交流实践课程、韩语翻译和口译实践,并负责与韩国一流大学开展校际项目。她著有超过45篇出版物(关于韩语以及韩语笔译和口译的研究论文和教科书)。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

罗继云(音译)
具有多年经验的专业口译员,韩国文学翻译,莫斯科国立语言大学笔译与口译系东方语言教研室高级讲师。在莫斯科和莫斯科州曾任法庭口译员和笔译员。作为同传员,参加了多次会议和焦点小组讨论,并为韩国和俄罗斯的研究公司和许多其他公司工作。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

阿列克谢·阿斯塔菲夫


俄罗斯铁路总部海外项目与国际合作部副部长。2000年,毕业于莫斯科国立语言大学,后获得香港科技大学MBA和耶鲁大学管理学院MAM。在获得俄罗斯铁路公司职位之前,他曾担任铁路部驻朝鲜代表处首席代表助理,以及韩国Transcontainer Asia Pasific, Ltd的代表董事和推广者。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

谢尔盖·勒顿
具有超过35年专业经验的分析员兼口译员。自2011年起,担任鲍曼莫斯科国立技术大学商业与对外经济活动教研室高级讲师。作为口译员, 参加了由韩、俄、日、中、蒙领导人出席的世界政治家论坛、国际安全论坛、国际体育论坛、俄韩对话论坛、开放创新论坛、韩国商业论坛、东方经济论坛等国际论坛。在俄罗斯联邦、大韩民国和朝鲜的高层和最高级别代表团访问期间提供语言支持。参加关于韩国研究、口译理论和实践、外语教育和新教育技术的科学和实践会议及研讨会。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

阿纳斯塔西娅·古里耶娃
韩国文学博士,圣彼得堡国立大学韩国学教研室副教授;亚非学系学术委员会委员,“韩国语文学”教育项目学术主管。参加了110多个学术会议、研讨会(俄罗斯、韩国、欧洲、美国)。她有超过130种出版物,包括合著的专著、章节、文章、会议记录、手册、文学翻译。自 2003年起,教授韩国研究相关学科,并经常在俄罗斯、欧洲、大韩民国的不同大学和机构举办讲座。自1999年以来,在代表团访问、文化和政治活动、学术和商业论坛、会议、圆桌会议、商务会谈等期间作为口译员(包括同传)参与各种项目。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

钟仁顺(音译)
语言学博士,莫斯科国立大学亚非学院韩语副教授。撰写约30部韩语教科书和字典,翻译韩国文学,出版译本超过15部。她毕业于韩国的大学,1994年在莫斯科国立大学获得博士学位。从那时起,她教授韩国语和韩国研究,并参与在俄罗斯组织各种与韩国研究相关的国际会议、研讨会、竞赛等。作为客座教授,在俄罗斯和其他国家的不同大学就韩俄笔译和口译问题进行讲座。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系

专家

维拉·维什尼亚科娃

语言学博士,国立研究型大学“高等经济学院”(HSE)国际区域研究学院院长,曾任高等经济学院亚洲研究学院和东方语言学院韩国学部主任。2021年至今,担任互联网门户“Orientalia Rossica”主编,高等经济学院硕士项目“国际关系:欧洲和亚洲研究”的联合学术主管。近几年来,主持高等经济学院和韩国庆熙大学的校际项目——学士双文凭项目“亚洲经济与政治”。著有许多与韩国语和韩国政治和经济有关的出版物和教材。
请求联系人
留下您的详细信息,我们会尽快与您联系
成为专家
COSINES Pi比赛规模逐年扩大。 我们一直在寻找新的专家来帮助评估我们参赛者的真实价值!
第六届COSINES PI语言对

俄语 – 英语

俄语 – 法语

俄语 – 西班牙语

俄语 – 意大利语

俄语 – 德语

俄语 – 阿拉伯语

俄语 – 汉语

俄语 – 希腊语

俄语 – 韩语

俄语 – 吉尔吉斯语

英语 – 汉语

英语 – 阿拉伯语

英语 – 西班牙语

伙伴关系
如果您想成为COINES Pi 项目的一部分,请留下您的联系方式。
我们将与您联系以讨论详细信息。

这个栏目很快就会发布!
第六届COSINES PI口译与笔译学术会议将于10月发布
联系方式
技术支持与客户服务

helpdesk@cosines-pi.ru


比赛组委会
cosines@cosines-pi.ru

学术会议组委会

conference@cosines-pi.ru

伙伴关系
如果您想成为COINES Pi 项目的一部分,请留下您的联系方式。
我们将与您联系以讨论详细信息。

培训
在最近的将来,此处将提供面向口译员的课程、大师班和讲座。
订阅以了解何时准备就绪

该栏目在大屏幕设备上运行最佳
Made on
Tilda