لجنة التحكيم

يكمن الهدف الرئيسي لـCOSINES Pi في منح المترجمين فرصة لكسب اعتراف زملائهم والخبراء

يفهم معظم المترجمين أهمية السمعة المهنية،

وتلعب في هذا الأمر جميع المهارات المهنية دورا مهما، بما فيها الصوت والتقييم الذاتي والمهارات الاجتماعية وإتقان اللغة والاختصاص في مجالات محددة والكثير من العوامل الأخرى.

تتوقف سمعة المترجم على عوامل متعددة ويضفي كل خطاب جديد عليها صبغة جدية.

الاعتراف بالسمعة عبارة عن التقييم المتوسط لمهارات المترجم المهنية من قبل زملائه وأصحاب العمل

نفخر بتعاوننا مع مهنيين ثبتت سمعتهم العالية ومصداقيتهم بالتجربة والخبرة

لجنة التحكيم

يكمن الهدف الرئيسي لـCOSINES Pi في منح المترجمين فرصة لكسب اعتراف زملائهم والخبراء

يفهم معظم المترجمين أهمية السمعة المهنية،

وتلعب في هذا الأمر جميع المهارات المهنية دورا مهما، بما فيها الصوت والتقييم الذاتي والمهارات الاجتماعية وإتقان اللغة والاختصاص في مجالات محددة والكثير من العوامل الأخرى.

تتوقف سمعة المترجم على عوامل متعددة ويضفي كل خطاب جديد عليها صبغة جدية.

الاعتراف بالسمعة عبارة عن التقييم المتوسط لمهارات المترجم المهنية من قبل زملائه وأصحاب العمل

نفخر بتعاوننا مع مهنيين ثبتت سمعتهم العالية ومصداقيتهم بالتجربة والخبرة

انضم إلى مجموعة خبرائنا



من سنة إلى أخرى تستمر مسابقة COSINES Pi في التحسن وتوسيع رقعتها ونبحث دائما عن خبراء جدد سيساعدوننا في تقييم المشاركين في مسابقتنا.

انضم إلى مجموعة خبرائنا

من سنة إلى أخرى تستمر مسابقة COSINES Pi في التحسن وتوسيع رقعتها

ونبحث دائما عن خبراء جدد سيساعدوننا في تقييم المشاركين في مسابقتنا.

رئيس هيئة الخبراء المستقلين

بافيل بالاجتشينكو

مترجم سبق أن عمل مع كل من ميخائيل غورباتشوف وإدوارد شيفرنادزه، محلل سياسي ومؤلف لعدد من الكتب والعديد من المنشورات في وسائل الإعلام الروسية والدولية. رئيس شركة الترجمة الروسية.

يتميز بمعرفة ممتازة للغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والإيطالية والألمانية. يعمل مترجما فوريا في الأمم المتحدة ومجلس أوروبا وفي مؤتمرات دولية في روسيا بل جميع أنحاء العالم. مؤلف لعدد كبير من المقالات السياسية حول المواضيع السياسية في صحف "نوفايا غازيتا"، و"غراني رو"، و"إزبرانوي"، وإلخ.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

رئيس لجنة التحكيم

رئيس لجنة التحكيم

مؤلف الكتابين المدرسيين "الترجمة الروسية الإنجليزية" و"القاموس الكبير الجديد للغة الإنجليزية".

عالم لغوي، ومعجمي، ومنظر ترجمة، ومترجم فوري، ومترجم أدبي، ومحاضر جامعي يمتلك خبرة من سنوات عديدة في تدريب المترجمين في جامعة موسكو الحكومية للغات (معهد موريس ثوريز التربوي الحكومي للغات الأجنبية في موسكو)، حائز بشهادة الدكتوراه في العلوم اللغوية وأستاذ جامعي، طالب سابق لمؤسسي مدرسة الترجمة السوفيتية، يوري ريتسكير وفلين كوميساروف وليونيد بارخوداروف وألكسندر شوايتزر.

مؤلف لأكثر من 110 كتب ومقالات علمية وتعليمية وعلمية شعبية حول نظرية وممارسة الترجمة الشفوية والتسمية اللغوية وغيرها من مجالات علم اللغة، بما في ذلك الكتاب المدرسي "الترجمة الروسية الإنجليزية" ودراستا "ميكانيكا الأللفاظ" و"الفعل والأسماء: نظرية وممارسة الترجمة بين اللغات" و"القاموس الروسي الإنجليزي الجديد الكبير" وقواميس أخرى بينها منشورة في الخارج، يتولى منصب رئيس هيئة التحرير لدار النشر "Audience".

عضو في هيئة التحرير لمجلة المترجمين "الجسور" ("Mosty") وموظف في فريق إعدادها، مؤلف لترجمة روسية جديدة لأعمال لويس كارول. يعمل في منظمات دولية (بما في ذلك الأمم المتحدة) وشركات كبرى ومنظمات حكومية وعامة.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

يوليا بوغير

رئيسة لدورات كامبريدج لترجمة المؤتمرات، مترجمة شفوية عاملة في الأمم المتحدة والبنك الدولي.

متخرجة من معهد ميدلبري للدراسات الدولية في مونتيري والحائزة بشهادة الماجستير في ترجمة المؤتمرات باللغات الإنجليزية والروسية والفرنسية، عضو في الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات (AIIC).

مترجمة محترفة مختصة في مجالات القانون، والقضايا النووية، والبيئة، والأعمال، والتطوير العقاري، والفضاء، سبق أن عملت في وزارة الخارجية الأمريكية وإدارة الرئيس ومجلس الوزراء في الولايات المتحدة.

تشمل قائمة الزبائن كلا من بنك التسويات الدولية، ومجلس أوروبا، والبنك المركزي الأوروبي، ومنظمة الأغذية والزراعة، ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، ومنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، ومقر الأمم المتحدة في جنيف، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، والبنك الدولي، وشركات خاصة.

كانت مدرسة أو عضوا في هيئات الامتحان بمدارس للترجمة الشفوية في بلجيكا (ISTI، ILMH/LSTI، ELL) وفرنسا (ISIT ،ESIT ، ITIRI) وسويسرا (ZHAW ، GIMUN) وأوكرانيا (BSSU) والمملكة المتحدة (جامعات باث ومانشستر) والولايات المتحدة (MIIS).

مديرة مشاركة لدورة كامبريدج السنوية لترجمة المؤتمرات، وتنظم أيضا ندوة "اعرف قيمتك: فهم التسويق والتفاوض للمترجمين".

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

أليكسي شيلوف

يعمل لصالح شركات "Microsoft" و"SAP" و"Apple" و"Google" و"Siemens" و"Cisco" و"Huawei".

تخرج من معهد موسكو الفيزيائي التقني، عمل في المعهد الجيولوجي التابع لأكاديمية العلوم الروسية ومعهد فيزياء الأرض التابع لأكاديمية العلوم الروسية في الاتحاد السوفييتي، وفي العام 1990 غير مهنته بعد تكليفه بمهمة من شركة قدمت خدمات الترجمة الفورية للمؤتمرات العلمية وحول شغف طفولته للغة الإنجليزية إلى مهنة المترجم الفوري. وبهذه الصفة شارك في أكثر من 50 مؤتمرا في مجالات مختلفة بدءا من بناء المنشآت المقاومة للزلازل، وجيولوجيا العصر البرمي، ووصولا إلى أتمتة البنوك، وفي نهاية المطاف اختار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها في مجالات مختلفة كإحدى اختصاصاته الرئيسية. وفي العام 1990 أكمل دورة متقدمة في الترجمة الفورية في مدرسة موسكو الدولية للترجمة الشفوية (MIIS).

يتمتع أليكسي شيلوف حاليا بسمعة معترف بها كأحد أكثر المترجمين كفاءة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. تستفيد من خدماته بشكل دوري شركات بارزة مثل "Microsoft" و"SAP" و"Apple" و"Google" و"Siemens" و"Cisco" و"Huawei" و"Oracle Systems" والكثير من غيرها.

ويخص جانب آخر من الكفاءة القوية في الترجمة لأليكسي شيلوف مجالات مثل القيادة الإستراتيجية، والإدارة، والتخطيط المرحلي، والتفكير التصميمي. يشارك بانتظام في البرامج التدريبية لكبار المديرين التنفيذيين للشركات والمؤسسات الروسية والتي تجريها مدارس إدارة الأعمال الأوروبية الرائدة والأقسام الاستشارية في شركات كبرى.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

إيرينا زوبانوفا

إيرينا زوبانوفا مترجمة مؤتمرات مختصة في اللغتين الروسية والإنجليزية ومدربة للترجمة الشفوية.

إيرينا زوبانوفا هي معلمة للترجمة الشفوية المتتالية والفورية في السلك التعليمي بجامعة موسكو الحكومية للغات، التي تخرجت منها، وهي تعمل أيضا معلمة في عدد من المدارس المهنية الأخرى في موسكو. ألفت إيرينا زوبانوفا عددا من الكتب والمقالات في مجال اختصاصها، وهي عضو ناشط في هيئة التحرير لمجلة "الجسور" ("Mosty") التي يتم نشرها للمترجمين الخطيين والشفويين المحترفين. وهي كذلك عضو في الرابطة الوطنية للمترجمين واتحاد المترجمين في روسيا، غالبا ما تلقي محاضرات أمام جمهورهما من الشباب.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

يلينا إدواردز

عملت في الأمم المتحدة والبنك الدولي وغرفة التجارة الدولية ومحاكم العدل الملكية.

تتولى منصب مديرة شركة "Japan Translate Ltd" المسجلة في المملكة المتحدة، وكانت مترجمة شفوية في الشركات المالية والقانونية في لندن، وعملت في عدد من المنظمات الدولية بما في ذلك الأمم المتحدة، ومنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، والبنك الدولي، والمركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار، وللجنة الدولية لقانون التجارة الدولية للأمم المتحدة، وغرفة التجارة الدولية، والبنك الأوروبي لإعادة البناء والتنمية، والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، ومحكمة التحكيم الرياضي، وكذلك لصالح زبائن من القطاع الخاص مثل محكمة لندن الدولية للتحكيم، ومحاكم العدل الملكية، والمحكمة العليا لشرق الكاريبي، و"Shells"، ومحاكم العدل الملكية والكثير من غيرها (على وجه الخصوص كانت يلينا شاهدة كخبيرة لغوية في قضايا تتعلق ببيريزوفسكي وأبراموفيتش، وأوروموف، وكذلك باتورينا وتشيستياكوفا). وهي عضو في معهد الترجمة الخطية والشفوية، ومرشحة للعضوية في الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات (AIIC)، وعضو في جمعية القانون البريطانية الروسية.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

فيكتور نمتشينوف

يعتبر الدكتور فيكتور نيمشينوف من مترجمي المؤتمرات المستقلين الأكثر سمعة وكفاءة ويمتلك خبرة مهنية من عدة عقود في العمل مع مجموعة من الشخصيات العامة مثل الرئيسين بوريس يلتسن وميلوش زيمان، ورئيسي الوزراء أنديرا غاندي ويفغيني بريماكوف.

تخرج من معهد موريس ثوريز التربوي الحكومي للغات الأجنبية في موسكو، وهو معروف جيدا كمروج لمدرسة الاتصال العاطفي. كان يترأس على مدى أكثر من عقد فرقا من مترجمي المؤتمرات في المنتديات العامة العالمية "حوار الحضارات"، ويعمل على الترجمة الشفوية البث المباشر في إذاعة "صدى موسكو".

كما يعد فيكتور نمتشينوف مؤسسا ومشرفا أعلى للمنصة الدولية للدراسة المتقدمة والتعلم على مدى الحياة "Diaversity" التي تضم فروعا في سان بطرسبورغ وريغا وموسكو.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

ميخائيل أوغورودوف

يتولى منصب رئيس قسم اللغة الفرنسية بجامعة معهد موسكو الحكومي للعلاقات الدولية منذ العام 2002، حائز بشهادة الدكتوراه في الم اللغة. تخرج من المعهد العسكري عام 1980 ويقدم دروسا للترجمة السياسية في مجموعات دراسية بمرحلتي البكالوريوس والماجستير.

يشرف على تعليم الترجمة في مدرسة العلاقات الدولية (اللغة الأساسية)، ويعلم الترجمة في برنامج "اللغويات" لدرجة الماجستير. إنه خبير في اللغويات ودراسات الترجمة وتعليم الترجمة، مترجم شفوي وخطي ناشط.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

The Jury Member

Olga Kostikova

Olga Kostikova is currently Associate professor and Vice-Dean for Research & International Relations of the Higher School of Translation and Interpretation Lomonosov Moscow State University. Professor of Russian Academy of Natural History she is graduated from Moscow State University. She has DEA from Paris III - Nouvelle Sorbonne and received her PhD in Translation Theory (2002). Since 1998 she has been working as a lecturer of translation and interpreting at the Lomonosov Moscow State University. She also works as a freelance interpreter and translator. Her main research areas are history of translation, translation criticism and didactics.


Website (in Russian):

http://istina.msu.ru/profile/KoOl/,

http://esti.msu.ru/pages/about/head/head-list_4.html

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

إيغور ماتيوشين

الدكتور إيغور ماتيوشن مترجم مؤتمرات من الدرجة الأعلى يمتلك خبرة من 36 عاما، وهو أستاذ مساعد في كلية الترجمة بجامعة موسكو الحكومية للغات. تولى منصب عميد كلية الترجمة في جامعة موسكو الحكومية للغات من 2015 إلى 2016. إنه مؤلف لأكثر من 30 منشورا أكاديميا وكتبا للطلاب ومقالا، بما في ذلك "دورة الترجمة الشفوية. اللغة الفرنسية" بتأليف مشترك مع ميخائيل أوغورودوف. مجالات الاهتمام: نظرية الاتصالات اللغوية، وعلم اللغة الاجتماعي، وعلم المصطلحات، وأساليب تعليم الترجمة.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

يكاتيرينا شوتوفا

يكاترينا شوتوفا مترجمة شفوية وخطية مستقلة للمؤتمرات (الروسية والإنجليزية) لها خبرة تزيد عن 20 عاما في الأسواق الروسية والدولية. عملت على مدى حياتها المهنية في عدد من المؤسسات الحكومية والمنظمات الدولية والشركات الخاصة. تشمل قائمة زبائنها مقر الأمم المتحدة في جنيف، ومنظمة العمل الدولية، وصندوق النقد الدولي، ومنظمة الصحة العالمية، ومنظمة الأغذية والزراعة، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومجلس وزراء دول الشمال، والمحكمة الدستورية الروسية، والبنك المركزي الروسي، ووزارة الطاقة الأمريكية، والمفوضية الأوروبية، والبرلمان الأوروبي، ومجلس أوروبا، وشركات "Hewlette Packard Enterprises" و"GlaxoSmithKline" و"DeBeers" و"Gazpromneft" والكثير من غيرها. كما تمتلك خبرة كبيرة في الترجمة الدبلوماسية، حيث عملت مترجمة شخصية لصالح العديد من السياسيين رفيعي المستوى وغيرهم من القادة المؤثرين، بينهم رئيسة الفلبين أرويو، والأمير أندرو، ودوق يورك، وولي عهد بلجيكا الأمير فيليب.

تشعر شوتوفا كابنة معلم شغفا لتدريب المهنيين الشباب. وطوال حياتها المهنية شاركت وقتها بين ممارسة مهنتها وتعليم المترجمين الشباب، أولا في معهد اللغات الأجنبية ومن ثم في مدرسة سان بطرسبورغ العليا للترجمة (SCIT)، حيث شاركت، بالإضافة إلى تدريس الترجمة التتابعية والفورية، في وضع وتطوير المناهج التعليمية بشكل عام. كما أنها تعمل على وضع وتنظيم دورة "الترجمة كمهنة" في مدرسة سان بطرسبورغ العليا للترجمة.

حصلت يكاتيرينا شوتوفا على شهادتها الأولى للتعليم العالي في الترجمة الخطية والشفوية في جامعة سان بطرسبورغ الحكومية عام 1996. وبعد خمس سنوات من ذلك واصلت تعليمها المهني وحصلت على شهادة الماجستير في نفس المجال بمعهد مونتيري للدراسات الدولية (MIIS) عام 2002. في العام 2011 أكملت دورة تدريبية متقدمة في ترجمة المؤتمرات في المفوضية الأوروبية.

يكاتيرينا شوتوفا مترجمة معتمدة (ACI) لدى مؤسسات الاتحاد الأوروبي وعضو في الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات (AIIC) والرابطة الوطنية الروسية للمترجمين. وهي أيضا عضو في المجموعة الوطنية الروسية لخبراء مدونة أخلاقيات المهنيين اللغويين.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

ايرينا أليكسييفا

بدأت مسيرتها في مجال الترجمة وهي طالبة، كتبت ورقة تخرجها حول موضوع قصيدة "شيطان" لميخائيل ليرمونتوف في الترجمات الألمانية وأطروحتها لشهادة الدكتوراه بشأن ثنائية اللغة في أعمال كارولينا بافلوفا تحت إشراف المنظر والممارس المعروف في الترجمة، أندريه فيودوروف. وفي أواخر السبعينيات عملت مترجمة في مكتب براءات الاختراع بجامعة لينينغراد الحكومية. وهي معلمة في جامعة لينينغراد الحكومية (جامعة سان بطرسبورغ الحكومبة حاليا) منذ العام 1980. كانت في الثمانينيات والتسعينيات من القرن الماضي مترجمة مختصة في مجالات القانون والاقتصاد والمذكرات والأعمال الأدبية. تشمل ترجماتها المنشورة في الثمانينيات والتسعينيات وأوائل القرن الحادي والعشرين كتبا لكل من لودفيغ تيك وإرنست هوفمان وغوتفريد كيللر وغرهارت هاوبتمان وغيورغ تراكل وهيرمان هيسه وهيرمان بروخ وروبرت موزيل وهاينريخ بول وروبرت ميناسه وإيلزه تيلش وباول نيسن وإلفريدي يلينيك والعديد من غيرهم. وفي العام 2006 نشرت "مجموعة كاملة من رسائل فولفغانغ أماديوس موزارت" (مع طالبتها السابقة ألبينا بوياركينا) حيث ترجمت معظم الرسائل.

ومنذ منتصف التسعينيات من القرن الماضي عملت في مجال الترجمة الفورية والتتابعية (على وجه الخصوص في مؤتمرات ومنتديات حوار بطرسبورغ - 2003، الخدمة المسيحية في المستشفيات - 1999، الحماية القانونية الحديثة لمصادر المعلومات – 2004، إلخ). منذ العام 1980 تقدم دروسا لممارسة ونظرية الترجمة الشفوية والخطية. ومنذ نهاية التسعينيات نشرت عددا من الكتب حول نظرية الترجمة وأساليب تدريب المترجمين، بما في ذلك "نظرية الترجمة" عام 1998، "التدريب المهني للمترجمين" عام 2000، "الترجمة الشفوية. اللغة الألمانية" عام 2002، "المقدمة في علم الترجمة" عام 2004، "الترجمة الشفوية للخطابات" عام 2005، "الترجمة الخطية. اللغة الألمانية" عام 2006، "النص والترجمة" عام 2008 (هذه الكتب نشرت جميعا باللغة الروسية). كما تعد إيرينا أليكسييفا مؤلفة لأكثر من 100 عمل بحثي. ومنذ العام 2000 تجري ورشات عمل حول تنظيم عملية التعليم في مجال الترجمة الفورية والخطية ومناهج تدريب المترجمين الفوريين والخطيين في روسيا ودول أخرى. في العام 2004 منحت شهادة شرف من وزارة التعليم في الاتحاد الروسي.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

ستيفن دي بيثون

ستيفن دي بيثون هو كبير المديرين والمحررين في قسم خدمات الاستشارات المالية بشركة "Deloitte CIS" في موسكو.

ستيفن محرر ومترجم مختص في اللغتين الروسية والإنجليزية ومدرب في كتابة النصوص الخاصة بالأعمال يمتلك خبرة واسعة في القطاع المالي في الولايات المتحدة وروسيا. يعمل حاليا محررا في خدمات الاستشارات المالية بشركة "Deloitte CIS" في موسكو. وشغل سابقا منصبي مدير التحرير وكبير المترجمين في شركة "PwC Russia" بموسكو، وكبير المحررين في إحدى أبرز مجلات أبحاث الاستثمار "Merrill Lynch" في نيويورك. تخرج من كلية بوسطن وجامعة ماساتشوستس.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

مارينا كوروفكينا

مارينا كوروفكينا حائزة بشهادة الدكتوراه في علم اللغة. تخرجت من جامعة موسكو الحكومية للغات بالاختصاص في تعليم اللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية. أكملت دراساتها العليا في جامعة موسكو الحكومية للغات ودورات الترجمة العليا في نفس الجامعة. وفي العام 2017 دافعت مارينا كوروفكينا عن أطروحتها لشهادة الدكتوراه حول الترجمة.

تجيد اللغات الإنجليزية (الترجمة الفورية) والإسبانية (العمل) والفرنسية (التواصل اليومي).

تقدم حاليا مخاطبات في معهد موسكو الحكومي للعلاقات الدولية، وقبل العام 2016 كانت معلمة في قسم الترجمة بجامعة موسكو الحكومية للغات - معهد متعدد التخصصات للتأهيل المهني، وأدارت دورات للترجمة الفورية بالجامعة الروسية الحكومية للعلوم الإنسانية ودورات للترجمة في المدارس الصيفية للناطقين بالروسية والأجانب. وهي تعمل كذلك مع "RPK-GROUP".

تعمل مارينا كوروفكينا كمترجمة في المؤتمرات والندوات الدولية. وهي مختصة في مجالات القانون، والتمويل، والاستثمار، والبيئة، والتعليم، واللغويات، والقضايا العسكرية والسياسية. وتعمل مع منظمة الصحة العالمية، والأكاديمية الروسية للعلوم. قبل العام 2000 عملت في مشروع البنك الدولي، والوكالة الأمريكية للتنمية الدولية، وفي مشاريع تمويلية.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

غينادي إيكونوموف

مترجم تتابعي وفوري ذو خبرة، أستاذ للغة الإنجليزية. تشمل مؤهلاته الأساسية أيضا التدريب، ووضع المواد التدريبية لمترجمي المؤتمرات. يتميز بمعرفة ممتازة للغات الروسية والإنجليزية والماليزية.

تخرج من الجامعة العسكرية في موسكو وأكمل برامج للتأهيل المهني للمدربين في جامعة ليدز بالمملكة المتحدة وجامعة جورج تاون بواشنطن (دائرة كولومبيا).

عمل كمترجم فوري في منظمات وشركات بارزة مثل المختبر الوطني لشمال غرب المحيط الهادئ، ومنتدى يورو، و"Aeroflot"، و"Procter & Gamble"، و"RAO UES"، ومجلس السياسة الخارجية والدفاعية/ مجموعة آسبن، و"Credit Suisse"، والكثير من غيرها، كما عمل من 2001 إلى 2002 كمترجم مؤتمرات لصالح وزارة الدفاع الروسية.

يحظى غينادي إيكونوموف في الوقت الراهن بسمعة كبيرة كأحد أبرز المترجمين الفوريين في مجالات الاقتصاد والسياسة والقانون.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

يلينا بوتشاروفا-بوت

تخرجت يلينا بوتشاروفا-بوت من جامعة موسكو الحكومية عام 2001 بالاختصاص في علم اللغة. وبعد أن عملت مدة سبع سنوات في مناصب إدارية وكمترجمة أولى في إدارة شؤون المغتربين بموسكو انتقلت إلى بروكسل. وإثر تلقيها تدريبات في مجلس أوروبا بستراسبورغ ومقر حلف شمال الأطلسي ببروكسل بدأت في العام 2012 عملها الخاص كمترجمة فورية مستقلة ولا تزال تقوم به حتى الآن.

تعمل يلينا مع اللغات الروسية (A) والإنجليزية (B) والفرنسية (C).

وبين زبائنها مجموعة واسعة من المنظمات الرسمية والتجارية مثل البرلمان الأوروبي، والمفوضية الأوروبية، والأمم المتحدة، ومنظمة الجمارك العالمية، ومنظمة الصحة العالمية، إضافة إلى منظمات سياسية ودبلوماسية ونقابية تجارية.

وفضلا عن ذلك تجري دعوتها بانتظام للعمل كمترجمة لصالح أشخاص بارزين مثل رئيس الوزراء البريطاني الأسبق، غوردون براون، والحائزة بجائزة نوبل في الأدب لعام 2015، سفيتلانا أليكسييفيتش. كما تعد يلينا عضوا في الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات (AIIC).

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

أليكسي روديونوف

يشغل منصب النائب الأول لعميد كلية الدراسات الآسيوية والإفريقية بجامعة سان بطرسبورغ الحكومية، مترجم شفوي وأدبي.

اللغات: الروسية (لغة الأم)، الصينية (المستوى المهني)، الإنجليزية (المستوى المتقدم)، والفرنسية (القراءة).

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

وانغ ويوي

أستاذة مساعدة، حائزة بشهادة الدكتوراه، نائبة للأمين العام للجنة الترجمة الشفوية في جمعية المترجمين الصينية.

باحثة مساعدة في "CBS" بجامعة هونغ كونغ للفنون التطبيقية، تعمل على مشروع بحثي حول موضوع "تطبيق TAP في تدريس الترجمة الشفوية لطلاب درجتي البكالوريوس والماجستير". تمتلك خبرة في مجال تقديم خدمات الترجمة الفورية والتتابعية في أكثر من 300 مؤتمر. معلمة في المدرسة العليا للترجمة الشفوية والخطية بجامعة قوانغدونغ للدراسات الأجنبية.

الدورات التي تدرسها: الترجمة التتابعية، الترجمة الشفوية في قطاع الأعمال، المؤتمر الوهمي، القراءة المتقدمة، وإلخ.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

كيريل يلتسوف

حائز بشهادة الدكتوراه، تخرج من الجامعة العسكرية في موسكو (قسم اللغات الغربية)، عالم لغوي، مترجم خطي وشفوي ومحلل (دورة تدريب الضباط، 5 سنوات).

رئيس لفريق الترجمة الشفوية للهيئة الفيدرالية للرقابة المالية للاتحاد الروسي منذ العام 2010، عضو في فريق الترجمة الشفوية في كلية ستوكهولم للاقتصاد منذ العام 2008، رئيس لفريق الترجمة في جمعية مهندسي النفط منذ 2014 (النفط والغاز والطاقة والمرافق). رئيس لفريق الترجمة الشفوية "Exect Group" ضمن برنامج الماجستير في إدارة الأعمال "Mini MBA" بقيادة البروفيسور أنتوني ب. هوريهان منذ العام 2010.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

أليكسي كوروليوف

المالك والمدير التنفيذي لشركة "Metaphora, Inc.".

تخرج أليكسي كوروليوف من معهد موريس ثوريز التربوي الحكومي للغات الأجنبية في موسكو عام 1985. وفي العام 1990 أكمل الدورات الدراسية العليا للمترجمين مدة عامين في جامعة موسكو الحكومية للغات بالاختصاص في الترجمة الفورية للمؤتمرات. ولاحقا عمل في مكتب رئاسة تحرير الترجمات في وكالة الصحافة "نوفوستي" (حاليا وكالة الأنباء الروسية "نوفوستي"). وبموجب قرار من لجنة التصنيف المشتركة لوكالتي "تاس" و"نوفوستي" منح أليكسي كوروليوف شهادة الدرجة المهنية الأعلى.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

أليكسي صديقوف

لغوي ومترجم شفوي وخطي محترف مع خبرة عمل تزيد عن عشر سنوات. تخرج من جامعة موسكو الحكومية للغات والأكاديمية الدبلوماسية التابعة لوزارة الخارجية الروسية. يعمل منذ العام 2009 كمترجم في قسم الدعم اللغوي بوزارة الخارجية الروسية. يجيد اللغتين الإنجليزية والإسبانية بطلاقة.

عمل أليكسي صديقوف كمترجم فوري في فعاليات وأحداث دولية مثل زيارة الملك خوان كارلوس الأول إلى الاتحاد الروسي (2012)، المنتدى الاقتصادي العالمي في دافوس (2013)، قمة مجموعة العشرين في هامبورغ (الاجتماع مع رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، دونالد ترامب، 2017)، اجتماع الرئيسين فلاديمير بوتين ودونالد ترامب في هلسنكي (2018)، المنتدى البرلماني الدولي في موسكو (2019)، وإلخ.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الأستاذ والخبير

ماريانا ماتاكوفا

تعمل كمترجمة شفوية متفرغة أولى في قسم الترجمة بالروسية في مقر الأمم المتحدة بنيويورك. ماريانا مترجمة مشتغل على أساس دائم منذ العام 2006 وعملت في كل من نيويورك وجنيف وفيينا. إلى جانب الترجمة، تعمل كمسؤولة وضع برامج ومرشدة للمترجمين الفوريين الشباب ومدربة.

وهي حاليا في إجازة خاصة وتجري برامج تنويرية وتدريبية بالتعاون مع جامعات مذكرة التفاهم (MoU) بالإضافة إلى الاستعدادات لدراسة أكاديمية في جامعة موسكو الحكومية للغات. تشمل الاهتمامات المهنية أسلوب لغة الترجمة، واللغويات المعرفية وتكوين المعنى، والتدريب المتقدم للمترجمين إلى اللغة الروسية.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الأستاذ والخبير

فيتالي فولكوف

تخرج فيتالي فولكوف من معهد موريس ثوريز التربوي الحكومي للغات الأجنبية في موسكو وهو متخصص في اللغتين الإسبانية والإنجليزية.

عمل كمترجم شفوي محترف في فعاليات دولية مثل مؤتمر "تطوير الجرف الروسي: القطب الشمالي والشرق الأقصى"، منتدى الأعمال لروسيا ودول مجلس التعاون الخليجي، واللجان الحكومية الدولية لروسيا وفنزويلا وروسيا وكولومبيا وروسيا وكوبا وغيرها، ومنتدى الأعمال الدولي الثاني عشر لسكك الحديد، ومنتدى "Airbit"، والمهرجان العالمي للشباب والطلاب، ومؤتمر موسكو للأمن الدولي، ومؤتمر "Russian Railways"، وإلخ.

وهو أيضا مدرس موهوب، وعلى سبيل المثال أجرى عام 2014 دورة تدريبية مكثفة للمترجمين الشفويين في السفارة الفنزويلية.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الأستاذ والخبير

ألكسندر خايتسمان

تخرج من معهد موريس ثوريز التربوي الحكومي للغات الأجنبية في موسكو، حائز بشهادة في الفرنسية والإنجليزية. وأكمل عام 1994 دورة تدريبية للمترجمين الشفويين في وزارة المالية والاقتصاد والميزانية في فرنسا. يعمل منذ العام 1979 مترجما فوريا في الاجتماعات الدولية بما في ذلك داخل هيكلي الأمم المتحدة والمفوضية الأوروبية، في روسيا والخارج. المراجع مدرجة في قاعدة بيانات البنك الدولي ومجلس أوروبا والأمم المتحدة. منذ العام 1993 يعمل كمترجم مستقل.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

ناتاليا غافريلينكو

حائزة بشاهدة الدكتوراه في العلوم التربوية، أستاذة في قسم اللغات الأجنبية بالجامعة الروسية للصداقة بين الشعوب، مؤسسة ورئيسة للمدرسة التعليمية للترجمة - منصة التدريب الرقمية، عضو في اتحاد المترجمين الروسي وفي مجلس إدارة جمعية معلمي الترجمة. إنها مؤلفة لأكثر من 200 عمل علمي في مجال دراسات الترجمة وتعليم الترجمة.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

بوريس بوغودين

مترجم فوري عامل في منظمات دولية لديه خبرة مهنية من 30 عاما.

تخرج بوريس بوغودين عام 1979 من كلية الاقتصاد الدولي لمعهد موسكو الحكومي للعلاقات الدولية وهو حائز بشهادة في الاقتصاد، وخلال العامين 1979 و1980 حضر دورات مترجمي الأمم المتحدة في جامعة موسكو الحكومية للغات (سابقا معهد موريس ثوريز التربوي الحكومي للغات الأجنبية في موسكو) وحصل على شهادة في الترجمة الفورية. وبدأ عام 1980 مسيرته المهنية في المنظمات الدولية.

ومن 1980 حتى 1984 كان بوريس بوغودين مترجما متفرغا في مقر الأمم المتحدة في جنيف. وعمل بين 1984 و1990 كمترجم متفرغ مختص في دائرة واسعة من المواضيع في وزارة الخارجية للاتحاد السوفييتي. ومن 1990 إلى 2009 كان مترجما متفرغا في مقر الأمم المتحدة بفيينا.

ومنذ العام 2009 حتى الآن يشغل بوريس بوغودين منصب كبير المعلمين في مدرسة سان بطرسبورغ العليا للترجمة (SCIT).

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

عضو لجنة التحكيم

أرسين لازورسكي

مترجم أول ومحرر ومنسق ترجمة في فرع مجموعة بوسطن الاستشارية بموسكو منذ العام 2006. تخرج من جامعة موسكو الحكومية للغات مع مرتبة الشرف عام 1999 (قسم اللغة الإنجليزية). بدأ العمل في قطاع الترجمة عام 1997.

أرسين لازورسكي مترجم خطي وشفوي ذو خبرة كبيرة يعمل في مجموعة واسعة من المجالات ويختص في دائرة كبيرة من الموضوعات بدءا من الاستشارات الإستراتيجية وأشرطة الأخبار وصولا إلى ألعاب الكمبيوتر وإتلاف الأسلحة الكيميائية.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

أنطون كليفانسكي

أنطون كليفانسكي مترجم فوري المؤتمرات (A: الروسية والبيلاروسية، B: الفرنسية والإنجليزية، C: البولندية والأوكرانية)، يمتلك خبرة من تزيد عن 10 سنوات في السوق الأوروبية والدولية. عمل في عدد كبير من المنظمات الدولية والمؤسسات الحكومية والشركات الخاصة.

أنطون كليفانسكي مترجم شفوي للمؤتمرات معتمد(ACI)  لدى مؤسسات الاتحاد الأوروبي (المفوضية الأوروبية، والبرلمان الأوروبي، ومحكمة العدل)، وهو عضو كامل العضوية في الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات (AIIC) منذ العام 2013.

يقدم خدماته بانتظام للمفوضية الأوروبية، والبرلمان الأوروبي، ومجلس أوروبا، ومنظمة الجمارك العالمية، ومنظمة الأغذية والزراعة، وعشرات الشركات الخاصة. يتم إشراكه بشكل دوري في العمل خلال اجتماعات دولية مهمة (فعاليات مجموعة العشرين، والمؤتمرات الدولية رفيعة المستوى، إلخ).

اكتسب خبرة كبيرة من العمل كمترجم شخصي لقادة الاتحاد الأوروبي (جان كلود يونكر، فيديريكا موغيريني، دونالد توسك)، ورئيسي وزراء بلجيكا (شارل ميشيل) ولوكسمبورغ (كسافييه بيتيل) وغيرهم من المسؤولين الحكوميين رفيعي المستوى خلال اجتماعاتهم مع نظرائهم الناطقين باللغة الروسية.

تخرج أنطون كليفانسكي من جامعة مينسك الحكومية للغات عام 2007، وهو عضو في لجان الامتحان بالعديد من مدارس الترجمة الشفوية الأوروبية، ويعد أيضا مطورا للتطبيق الإكتروني numerizer.pro لطلاب ترجمة المؤتمرات.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

ألكسندر شكاليكوف-فانفاني

ولد في 23 مايو من العام 1952 في موسكو، وتخرج من المدرسة رقم 1 المختصة في التعليم المعمق للغة الإنجليزية، وتخرج عام 1974 من كلية الترجمة بجامعة موسكو الحكومية للغات (الإنجليزية والفرنسية). وفي العام 1973 أكمل تدريبا لمدة أربعة أشهر في مدرسة بيل للغات التابعة لجامعة كامبريدج في المملكة المتحدة. وخلال الفترة من 1974 إلى 1975 حضر دورات مترجمي الأمم المتحدة في جامعة موسكو الحكومية للغات. عمل من 1975 إلى 1980 مترجما فوريا في الأمانة العامة للأمم المتحدة في جنيف. ومن 1980 إلى 1982 قدم دروسا للترجمة الشفوية في الدورات العليا للمترجمين الفوريين في قسم ترجمة المؤتمرات في جامعة موسكو الحكومية للغات. ومن 1982 حتى 1989 عمل محررا ثم رئيسا لهيئة التحرير في مجلة "تأثير العلم على المجتمع" التابعة لـ"اليونسكو". مترجم مستقل منذ العام 1989، عمل مع كل من منظمة التجارة العالمية، ومنظمة الصحة العالمية، وأمانة الأمم المتحدة في جنيف، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، ومنظمة العمل الدولية، والاتحاد الدولي للاتصالات.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

إينيس غونيه ألونسو

مترجمة مستقلة شفوية وخطية للمؤتمرات منذ العام 2010، تقيم حاليا في بلباو بإسبانيا. تخرجت من جامعة ليدز بشهادة الماجستير في الترجمة الشفوية والخطية للمؤتمرات ودراسات الترجمة باللغات الإسبانية والإنجليزية والروسية.

مترجمة فورية وتتابعية محترفة مختصة في مجالات مثل الرياضة (كرة القدم، وكرة السلة، والشطرنج)، وأبحاث السوق، والصناعة، وتمتلك خبرة للتدرب مدة أسبوع في مقر الأمم المتحدة في فيينا عام 2010.

مترجمة متطوعة لمنظمات غير حكومية وحركات اجتماعية مثل "MIJARC" و"La Via Campesina" و"CEAR". أجرت ورشتي عمل للترجمة الفورية في جامعة بلاد الباسك في العامين الأكاديميين 2017-2018 و2019-2020.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

فلاديمير كورنيف

الألمانية الروسية (بدءا من من المستشار الألماني والرئيس الروسي مرورا عبر العديد من الوزراء ووصولا إلى مستوى البلديات).

يرافق فلاديمير كورنيف عمل "حوار بطرسبورغ" (المنتدى الألماني الروسي للمجتمع المدني يضم 10 فرق عمل) منذ العام 2008 ولديه خبرة كبيرة من العمل كمترجم شخصي لرئيس المنتدى من الطرف الروسي.

تخرج فلاديمير كورنيف من جامعة سان بطرسبورغ الحكومية عام 2005، وأكمل كتابة أطروحة الدكتوراه حول اللغويات الألمانية في جامعة سان بطرسبورغ الحكومية عام 2010، وحصل عام 2008 على شهادة المترجم القضائي من المدرسة العليا للعلوم التطبيقية في فينترتور (جامعة زوريخ للعلوم التطبيقية في سويسرا).

من 2005 إلى 2019 كان فلاديمير كورنيف يعلم الترجمة التتابعية ومواضيع كثيرة أخرى في قسم اللغويات الألمانية في جامعة سان بطرسبورغ، ومنذ العام 2013 يقدم دروسا للترجمة الفورية (الألمانية والروسية) في مدرسة سان بطرسبورغ العليا للترجمة (SCIT).

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

يوليا تسابلينا

مترجمة مستقلة للمؤتمرات

لغات الترجمة: من الروسية إلى الإنجليزية، من الإنجليزية إلى الروسية، من الفرنسية إلى الروسية.

عضو في الجمعية الدولية لمترجي المؤتمرات (AIIC) والجمعية الأمريكية للمختصين اللغويين (TAALS).

المؤهلات التعليمية

حصلت عام 2018 على شهادة جامعية (DU) حول موضوع "ثنائية اللغة عند الأطفال: الأفق النظرية والعملية والسريرية" في جامعة ديكارت (باريس V) في باريس، فرنسا.

حازت عام 2002 بشهادة التعليم العالي الخاص (DESS) في مجال الترجمة الشفوية للمؤتمرات في المدرسة العليا للترجمة (ESIT) التابعة لجامعة السوربون الجديدة في باريس، فرنسا.

حصلت عام 1997 على شهادة البكالوريوس مع مرتبة الشرف بالاختصاص في الحضارة الفرنسية في جامعة نيويورك، نيويورك.

خبرة العمل

المنظمات الدولية: منظمة الأغذية والزراعة (روما)، منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية (باريس)، مجلس أوروبا (ستراسبورغ وباريس)، مؤتمر أطراف اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن التغير المناخي عام 2021 (باريس)، فريق عمل اتفاقية الأمم المتحدة بشأن التنوع البيولوجي (كالي، كولومبيا)، صندوق النقد الدولي والبنك الدولي (واشنطن العاصمة)

رؤساء الدول والحكومات: قمة قادة مجموعة العشرين في لوس كابوس بالمكسيك، وقمة قادة "أبيك" في هونولولو بهاواي، كما عملت مع الرئيس فلاديمير بوتين في المائدة المستديرة لقادة الشركات الأمريكية في بورصة نيويورك

مجال التعاون العسكري والدولي حول مكافحة الإرهاب: ندوات NESA التنفيذية، المؤتمر الربعي لمجموعة شراكة من أجل السلام لاتحاد الأكاديميات والمعاهد المختصة في قضابا الأمن، اللجنة الأمريكية الروسية المشتركة للتعاون في منع ومكافحة الطوارئ

الشؤون المالية والمصرفية والشركات: المؤتمر السنوي للاتحاد الدولي للمبارزة لعام 2011 في فيلادلفيا، منتدى الاستثمار الكازاخستاني عام 2009، الاجتماعات السنوية العامة لمنتدى قادة الأعمال RAND

قطاع القانون: مسابقة كأس جيسوب الدولية في القانون لجمعية المحامين الأمريكية، جلسات التحكيم لرابطة التحكيم الأمريكية ("Harris Beach"، "PLLC"، "LeBouef Lamb Greene & MacRae"، "LLP" وإلخ)

قطاع النفط والغاز: اجتماعات عمل لـ"Gazprom" و"Statoil"، الملتقى السنوي الخامس للدول المصدرة للغاز

والكثير من غيرها..

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

غينادي كيسيليوف

غينادي كيسيليوف عالم ولغوي ومترجم سوفييتي وروسي. تخرج عام 1980 من معهد موريس ثوريز التربوي الحكومي للغات الأجنبية في موسكو، ينشر أعماله كمترجم وناقد منذ العام 1984 باللغتين الروسية والإيطالية.

قام بترجمة أعمال أدبية لأليساندرو بيكولوميني وكارلو غولدوني وكارلو غوزي وألببرتو سافينيو وفيليبو تومازو مارينيتي وماسيمو بونتمبيلي وأنطونيو غرامشي ودينو بوزاتي وأومبيرتو إيكو والكثير من غيرهم.

ويعد السيد كيسيليوف كذلك مترجما شفويا يتمتع بخبرة كبيرة ويعمل في أكبر المنصات الإيطالية الروسية في الاتحاد الأوروبي وروسيا، والمحادثات، والقمم، والمؤتمرات الدولية.

ومنح السيد كيسيليوف جائزة غرينتساني كافور (1997) والجائزة الوطنية الإيطالية للتجرمة (2004) و"جائزة غوركي" الروسية الإيطالية (2010) وجائزة "إيليوميناتور" (2016). وهو أيضا حائز بـ"وسام الاستحقاق للجمهورية الإيطالية".



طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

ليانغ ليتيان

ليانغ ليتيان مترجم للمؤتمرات مختص في اللغتين الروسية والصينية، يعمل منذ أكثر من 12 عاما في كل من روسيا والصين. اشتغل في العديد من المنظمات الدولية والمؤسسات الحكومية والشركات الخاصة.

تتضمن قائمة الفعاليات التي عمل فيها كمترجم فوري وتتابعي أحداثا دولية مثل منتدى بطرسبورغ الاقتصادي الدولي، والمنتدى الاقتصادي الشرقي، منتدى كراسنويارسك الاقتصادي، منتدى سان بطرسبورغ الثقافي الدولي إضافة إلى اجتماعات دورية لرؤساء الحكومتين الروسية والصينية، وإلخ.

تخرج ليانغ ليتيان عام 2009 من جامعة هيرتسن الحكومية الروسية للتربية في سان بطرسبورغ حيث حصل على درجة الدكتوراه. وتشمل محفظته التي شكلها على مدار أكثر من 12 عاما من العمل 54 مؤتمرا و69 منتدى و143 اجتماع عمل و29 زيارة رسمية و13 دورة تدريبية في جامعات روسية وصينية.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

بول كريميل

مترجم شفوي وخطي مستقل للمؤتمرات (A: الروسية، B: الإنجليزية والألمانية)، عضو نشط في الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات (AIIC) منذ العام 2013، يقيم في ألمانيا منذ 1991. يمتلك خبرة عمل واسعة تزيد عن 25 عاما في الأسواق الألمانية والأوروبية والدولية كمترجم معتمد ومحلف لصالح العديد من الشركات والمنظمات المشهورة بينها "Ruhrgas AG"، و"E.ON AG"، و"Gazprom"، و"Mannesmann AG"، و"SMS Demag Meer"، و"Nordstream AG"، و"International Business Congress e.V."، و"Verbundnetzgas AG"، و"Wintershall"، ومؤسسات الأمم المتحدة، والبنك الدولي، وشركات دولية مختصة في القانون.

وعلى وجه الخصوص عمل بفضل خبرته في قطاع النفط والغاز مترجما فوريا وتتابعيا في جلسات استماع مختلفة لمحاكم التحكيم الدولية (ICSID، البنك الدولي)، ومحكمة التحكيم/ المحكمة في لاهاي، وفي معهد التحكيم في غرفة تجارة ستوكهولم (مثل "Naftogaz" الأوكرانية ضد "Gazprom")، وكذلك في عمليات تحكيم مختلفة بجنيف وفيينا وفرانكفورت وستوكهولم.

تعلم من 1982 إلى 1987 في مرحلة البكالوريوس ومن 1989 إلى 1991 في مرحلة الدراسات العليا بقسم اللغات الأجنبية في معهد لينين للتربية في موسكو.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

أندريه داديكو

السيد داديكو محاضر أول في جامعة موسكو الحكومية للغات، وحاصل على شهادة الشرف من وزارة التعليم والعلم الروسية. عمل السيد داديكو كمترجم فوري لصالح غرفة التجارة، و"FIAT"، و"Finmeccanica"، و"Fata"، وبنك روما، وإلخ.

قدم السيد داديكو أيضا خدمات الترجمة الفورية في فعاليات مثل حوار الحضارات، والاجتماع الدولي لقادة المنظمات النقابية، واجتماعات لمجموعة الثماني، والمؤتمر الدولي "الدولة الحديثة والسلامة العالمية"، والكثير من غيرها.



طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

ليوبوف بيزكروفنا

تلقت ليوبوف مؤهلاتها التعليمية في كلا بلدي لغتي اختصاصها: إنها حائزة بشهادة الماجستير مع مرتبة الشرف في الترجمة الشفوية والخطية (European Stream, Path 2 – اللغة الروسية) في جامعة باث البريطانية، وبجائزة الماجستير الأوروبية في الترجمة الشفوية والخطية، كما حصلت على شهادة الخريجة في ترجمة المؤتمرات (الإيطالية والإنجليزية والروسية) في قسم الترجمة الشفوية والخطية بفورلي في جامعة بولونيا، حيث كانت تدرب المترجمين الفشفويين المختصين في الإيطالية والروسية منذ العام 2011.

تتمتع بيزكروفنا بخبرة من 15 عاما في الترجمة في الأسواق الإيطالية والأوروبية والدولية لصالح المنظمات الدولية والمؤسسات الوطنية وكذلك الزبائن البارزين من القطاع الخاص.

وتشمل تجاربها المهنية الترجمة الشفوية لصالح المفوضية الأوروبية خلال مهمات وزيارات دراسية مختلفة لآلية المساعدة الفنية وتبادل المعلومات (TAIEX)، وفي الدورة السابعة والثلاثين لمجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة في مقر الأمم المتحدة بجنيف، ولصالح الجمعية الأوروبية لتعاونيات المستهلكين (Euro Coop) في بروكسل، والمعهد الدولي للعدالة وسيادة القانون في فاليتا، وجائزة "طريقة الحياة الصحيحة"، والمعهد الجامعي الأوروبي، والإدارة الوطنية لمكافحة المافيا والإرهاب التابعة لوزارة العدل الإيطالية، ووزارة التنمية الاقتصادية الإيطالية، وسفارة الاتحاد الروسي في روما، وسفارة جمهورية بيلاروس في إيطاليا، والنيابة العامة الأوكرانية، والادعاء العسكري العام الكازاخستاني، كما قدمت خدمات الترجمة خلال بينالي البندقية للعمارة، والمهرجان الدولي للفلسفة الحديثة "Popsophia"، ولصالح مؤسسة "Confindustria Russia"، ومجموعة من الشركات الكبيرة بينها "Lamborghini SpA"، و"Ferrari Spa"، و"Maserati"، و"Pirelli Co&Spa"، و"Alstom Group"، و"Falconeri"، و"MaxMara/Maramotti Art Gallery"، و"Evraz Holding Plc"، و"Sukhoi Compani"، والكثير من غيرها.



طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

ماريا تولستايا

مترجمة شفوية وخطية مختصة في اللغتين الإسبانية الروسية، مترجمة أدبية.

تخرجت ماريا من كلية علم اللغة بجامعة سان بطرسبروغ الحكومية (قسم علم اللغات الرومانسية). عملت خلال الفترة من 1997 حتى 2011 في قسم اللغة الإسبانية بجامعة هيرسن الحكومية الروسية للتربية، تشتغل منذ العام 2011 كمعلمة في مدرسة سان بطرسبورغ العليا للترجمة (SCIT).

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

أناستاسيا غافريلينا

تخرجت السيدة غافريلينا من كلية علم اللغة بجامعة سان بطرسبورغ الحكومية (قسم تاريخ الأدب الأجنبي)، وأتقنت مهاراتها في مدرسة سان بطرسبورغ العليا للترجمة (SCIT)، وتعمل منذ العام 2016 معلمة هناك.

بدأت العمل كمترجة عام 2003 وهي في السنة الرابعة من الدراسة، وتعمل منذ 2009 في السوق الحرة.

نجحت السيدة غافريلينا في تقديم الامتحانات التنافسية اللغوية في الأمم المتحدة للمترجمين الشفويين (2017) والمترجمين الخطيين (2019). وتتعاون الآن بانتظام مع الأمم المتحدة بعقود قصيرة الأجل.

سافرت السيدة غافريلينا عبر نصف العالم من كولومبيا إلى ساخالين.

وتتمثل مجالات اختصاصها الأساسية في الدبلوماسية الدولية، والموسيقى، والطب، وصناعة الساعات، والطاقة، وتكنولوجيا المعلومات، وإنتاج النبيذ.



طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

مها المتولي

مها المتولي مترجمة مؤتمرات مختصة في اللغة العربية، وتعمل مع عدد كبير من المنظمات الدولية، بما في ذلك مؤسسات أوروبية والأمم المتحدة، وهي عضو في الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات (AIIC)، ومعهد الغويين المعتمد (CLoL)، والجمعية الأمريكية للمترجمين (ATA). كما تعد عضوا في معهد الترجمة الخطية والشفوية (ITI).

عملت في مجلس الإدارة ولجنة العضوية في معهد الترجمة الخطية والشفوية ومجلس إدارة قسم المترجمين الشفويين في الجمعية الأمريكية للمترجمين.

حصلت مها على درجة الماجستير في تدريب المترجمين الشفويين في جامعة جنيف. وهي تتعاون مع عدد من الجامعات في المملكة المتحدة وخارجها حيث تشارك في وضع البرامج الدراسية. إنها شغوفة للتكنولوجيا في مجال الترجمة الشفوية وتجري دورات حول هذا الموضوع على المستوى الدولي شخصيا أو عن بعد على حد سواء.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

فيكتور بروكوفييف

فيكتور بروكوفييف مترجم محترف ومحام مؤهل مقيم في لندن يتميز بخبرة عمل في القطاعين التجاري والمالي. وهو أيضا كاتب ومخاطب وشاهد متخصص في مسائل الترجمة القانونية والتجارية (من الإنجليزية إلى الروسية ومن الروسية إلى الإنجليزية). فيكتور عضو كامل العضوية في الجمعية الدولية لمترجمي المؤتمرات (AIIC) وعضو مؤهل في معهد الترجمة الخطية والشفوية (ITI)، وهو مترجم شخصي سابق للرئيسين ميخائيل غورباتشوف وبوريس يلتسن، كما عمل بروكوفييف كمتجم لريتشارد نيكسون ورونالد ريغان وجورج بوش الابن وبيل كلينتون ومارغريت تاتشر. وأمضى ما يقرب من عشر سنوات كمحام ومترجم في قطاع الأعمال الروسي في التسعينيات من القرن الماضي.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

كسينيا أوكيشيفا

كسينيا أوكيشيفا مترجمة شفوية وخطية ذات خبرة مختصة في اللغتين الإسبانية والإنجليزية. تخرجت من جامعة موسكو الحكومية للغات حيث حصلت على درجة الماجستير في الترجمة الشفوية والخطية. وتشمل قائمة زبائنها كلا من "PepsiCo"، و"Wimm-Bill-Dann"، و"Medsi"، وشركات كبيرة أخرى. وفي العام 2013 بدأت عملها الخاص كمترجمة شفوية وخطية مستقلة ولا تزال تقوم به حتى يومنا هذا. وتضم مجالات اختصاص كسينيا الأساسية الاقتصاد، والأعمال، والطب، والتكنولوجيا، والتجارة بالتجزئة، والإنتاج، والسياحة، والسلامة من الحرائق، وسلامة العمل.



طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

فاليري بوندار

فاليري بوندار مترجم ذو خبرة وأستاذ مساعد وحائز بشهادة الدكتوراه في العلوم اللغوية (علم اللغة النفسي) ودكتور في الفلسفة، تخرج من المعهد العسكري للغات الأجنبية، وعمل في الشرق الأوسط وكذلك الهند وأوغاندا وإثيوبيا. شارك بوندار في المفاوضات بين الاتحاد السوفييتي والولايات المتحدة في جنيف، وعمل على الترجمة الشفوية في اجتماعات غير رسمية بين ممثلي الناتو ومنظمة معاهدة وارسو، كما عمل مترجما فوريا في السفارة البريطانية (بما في ذلك مع الملكة إليزابيث الثانية والأمير فيليب والأميرة آن)، وهو مترجم رسمي لوزارة الخارجية البريطانية.

يعمل حاليا في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وقدم خدمات الترجمة الشفوية لشركات "IBM"، و"Microsoft" (بما في ذلك لبيل غيتس شخصيا)، و"Cisco"، و"Autodesk"، و"Dassault"، و"Dell"، و"Deutsche Telecom"، و"Huawei"، و"Nokia"، والعديد من غيرها.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

يفغيني يلشوف

مترجم فوري للمؤتمرات من الدرجة الأولى، تخرج من معهد موسكو الحكومي للعلاقات الدولية بالاختصاص في الاقتصاد وأكمل ودورة الأمم المتحدة للتدريب اللغوي.

عمل كمترجم شفوي متفرغ في مقر الأمم المتحدة بجنيف من 1984 إلى 1989، وترأس أقسام الترجمة في مجموعة "MOST" التابعة لفلاديمير غوسينسكي وشركة "TNK-BP" الأمريكية الروسية المشتركة. وهو مؤسس لشركة "Abercade Consulting"، وعمل مترجما شفويا لصالح المديرين التنفيذيين لشركات "Rosneft"، و"Gazprom"، و"LUKOIL"، و"IBM"، و"General Motors"، و"Russian Railways"، و"Ford" والكثير من غيرها. واشتغل كمترجم غير متفرغ في مجلس أوروبا في ستراسبورغ، ومحكمة العدل الدولية التابعة للأمم المتحدة في لاهاي، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، ومنظمة العمل الدولية، ومنظمة الأغذية والزراعة، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومنظمة التعاون الاقتصادي في آسيا والمحيط الهادئ، ومنظمة التجارة العالمية، ومؤتمرات دولية كبرى في روسيا وأوروبا واللاتينية أمريكا.

وتشمل دائرة اهتماماته كذلك تمويل الشركات وإدارة الثروات، وهو حاصل على صفتين مهنيتين للمفتش العام من وزارة المالية الروسية والمستثمر المؤهل من البنك المركزي الروسي.

يتقن اللغتين الروسية والإسبانية، كما تشمل لغات اختصاصه الإنجليزية والفرنسية.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

يكاتيرينا بوخولكوفا

حائزة بشهادة الدكتوراه في علم اللغة، أستاذة مساعدة في قسم اللغات الشرقية لكلية الترجمة في جامعة موسكو الحكومية للغات، ومنذ العام 2017 تتولى منصب عميدة الكلية، وهي رئيسة سابقة للجمعية الروسية لأساتذة اللغة الكورية في الجامعات الروسية وجمعية خبراء الشؤون الكورية في وسط وشرق أوروبا.

 تشمل دائرة أبحاثها العلمية علم اللغة وتحديدا علم المعاجم، وموضوع اللغة والخطاب، ونظرية وممارسة الترجمة. ومنذ العام 2000 تعلم اللغة الكورية والترجمة الخطية والشفوية باللغتين الكورية والروسية. وهي أدارت العديد من المشاريع مع الصندوق الكوري، والمعهد الكوري للترجمة الأدبية، وأكاديمية الدراسات الكورية.



طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

Expert

تاتيانا موزول

حائزة بشهادة الدكتوراه في التربية، أستاذة مساعدة ورئيسة لقسم اللغات الشرقية لكلية الترجمة في جامعة موسكو الحكومية للغات. تخرجت من جامعة الشرق الأقصى الحكومية عام 2003 ثم حصلت على شهادتي الماجستير والدكتوراه في التربية من جامعة سيئول الوطنية، التي تعد أشهر جامعة في كوريا الجنوبية. ومنذ العام 2017 تقدم دروسا في دورات لممارسة الاتصال اللفظي باللغة الكورية وممارسة الترجمة الخطية والشفوية باللغة الكورية، وهي مسؤولة عن تنفيذ المشاريع المشتركة بين الجامعات مع أبرز الجامعات في كوريا الجنوبية. ولديها أكثر من 45 منشورة (مقالات بحثية وكتب مدرسية عن اللغة الكورية والترجمة الخطية والشفوية إليها).

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

رو جي يون

مترجم شفوي محترف يتمتع بخبرة  من سنوات عديدة، مترجم للأدب الكوري ومعلم أول في قسم اللغات الشرقية في كلية الترجمة بجامعة موسكو الحكومية للغات. عمل مترجما قضائيا شفويا وخطيا في موسكو ومقاطعة موسكو، وشارك كمترجم فوري في اجتماعات ومناقشات جماعية مركزة متعددة وعمل لصالح شركات أبحاث كورية وروسية وإلخ.



طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

أليكسي أستافييف

يتولى منصب نائب رئيس إدارة المشاريع الخارجية والتعاون الدولي في مقر شركة "Russian Railways". تخرج من جامعة موسكو الحكومية للغات عام 2000 ثم حصل على درجة الماجستير في إدارة الأعمال بجامعة هونغ كونغ للعلوم والتكنولوجيا وشهادة الماجستير في الإدارة المتقدمة في مدرسة ييل للإدارة. وقبل بدء العمل في شركة "Russian Railways" شغل منصب مساعد الممثل العام بالوكالة لمكتب وزارة السكك الحديدية الروسية في كوريا الشمالية كما عمل مديرا تمثيليا ومروجا لشركة "Transcontainer Asia Pasific, Ltd" في كوريا الجنوبية.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

سيرغي ليتون

مترجم خطي وشفوي ومحلل يمتلك خبرة مهنية تزيد عن 35 عاما، يعمل منذ 2011 كمعلم أول في قسم الأعمال والنشاط الاقتصادي الخارجي في جامعة باومان التقنية الحكومية بموسكو. شارك بصفة مترجم شفوي في منتديات دولية مثل منتدى السياسيين العالمي، ومنتدى الأمن الدولي، والمنتدى الرياضي الدولي، ومنتدى "الحوار بين روسيا وجمهورية كوريا"، ومنتدى "الابتكارات المفتوحة"، ومنتدى الأعمال الكوري، والمنتديات الاقتصادية الشرقية بمشاركة زعماء الكوريتين وروسيا واليابان والصين ومنغوليا.

قدم ليتون الدعم اللغوي خلال زيارات وفود على المستويات العليا والعالية في الاتحاد الروسي وجمهورية كوريا وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. ويشارك في مؤتمرات علمية وعملية وندوات مخصصة لقضايا الدراسات الكورية، ونظرية وممارسة الترجمة الشفوية، وتعليم اللغات الأجنبية، وتقنيات التعليم الجديدة.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

أناستاسيا غورييفا

حائزة بشهادة الدكتوراه في الأدب الكوري، أستاذة مساعدة في قسم الدراسات الكورية بجامعة سان بطرسبورغ الحكومية، وعضو في اللجنة الأكاديمية لكلية الدراسات الآسيوية والإفريقية، ومشرفة أكاديمية لبرنامج "علم اللغة الكورية" التعليمي.

وشاركت غورييفا في أكثر من 110 مؤتمرات وندوات أكاديمية بروسيا وكوريا الجنوبية وأوروبا والولايات المتحدة، وهي مؤلفة لأكثر من 130 منشورا بما في ذلك دراسات مشتركة وفصول في دراسات جماعية ومقالات ومواد للؤتمرات وكتيبات وترجمات أدبية.

ومنذ العام 2003 تعلم مواضيع متعلقة بالدراسات الكورية وتقدم بانتظام محاضرات في جامعات ومؤسسات مختلفة في روسيا وأوروبا وجمهورية كوريا، كما تشارك منذ 1999 في العديد من المشاريع كمترجمة (بما في ذلك كمترجمة فورية) خلال زيارات الوفود، والأحداث الثقافية والسياسية، والمنتديات الخاصة بالمجال الأكاديمي وقطاع الأعمال، والمؤتمرات، والموائد المستديرة، ومحادثات الأعمال، وإلخ.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

تشونغ إين سون

حاصلة على شهادة الدكتوراه في علم اللغة، أستاذة مساعدة مختصة في اللغة الكورية في قسم علم اللغة لبلدان جنوب شرق آسيا وكوريا ومنغوليا في معهد بلدان آسيا وإفريقيا بجامعة موسكو الحكومية. إنها مؤلفة لنحو 30 كتابا مدرسيا وقاموسا للغة الكورية ومترجمة للأدب الكوري لها أكثر من 15 ترجمة منشورة.

تخرجت من جامعة في كوريا الجنوبية ثم في العام 1994 حصلت على درجة الدكتوراه في جامعة موسكو الحكومية. ومنذ ذلك الحين تعلم اللغة الكورية والدراسات الكورية وتشارك في تنظيم مجموعة كبيرة من المؤتمرات والندوات والمسابقات الدولية المتنوعة بشأن الدراسات الكورية في روسيا. وتلقي كأستاذة زائرة محاضرات حول قضايا الترجمة الخطية والشفوية من الكورية إلى الروسية في جامعات مختلفة في روسيا ودول أخرى.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

الخبير

فيرا فيشنياكوفا

حائزة بشهادة الدكتوراه في علم اللغة، رئيسة مدرسة الأبحاث الإقليمية والدولية بجامعة الأبحاث الوطنية "المدرسة العليا للاقتصاد"، ورئيسة سابقة لقسم الدراسات الكورية في مدرسة الأبحاث الشرقية ومدرسة علم اللغة الشرقية في "المدرسة العليا للاقتصاد". وتعمل منذ العام 2021 رئيسة تحرير لبوابة "Orientalia Rossica" الإلكترونية ومشرفة أكاديمية مشاركة لبرنامج الماجستير "العلاقات الدولية: الدراسات الأوروبية والآسيوية" في "المدرسة العليا للاقتصاد". وعلى مدار عدة سنوات أدارت مشروعا مشتركا بين "المدرسة العليا للاقتصاد" وجامعة كيونغ هي - ببرنامج البكالاريوس بشهادتين "الاقتصاد والسياسة في آسيا". وهي كذلك مؤلفة للعديد من المنشورات والمواد التعليمية المتعلقة باللغة والسياسة والاقتصاد الكورية.

طلب جهات الاتصال

ترك التفاصيل الخاصة بك وسوف نتصل بك في أقرب وقت ممكن!

كن خبيرا

إذا رغبت في الانضمام إلى مشروع COSINES Pi ات كي نتواصل معك لمناقشة التفاصيل

رك معلومات الاتصال الخاصة بك

الأزواج اللغوية في الدورة السادسة من مسابقة COSINES Pi

الروسية – الإنجليزية

الروسية – الفرنسية

الروسية – الإسبانية

الروسية – الإيطالية

الروسية – الألمانية

الروسية – العربية

الروسية – الصينية

الروسية – اليونانية

الروسية – الكورية

الروسية – القرغيزية

الإنجليزية – الصينية

الإنجليزية – العربية

الإنجليزية – الإسبانية

الشراكة

إذا رغبت في الانضمام إلى مشروع COSINES Pi اترك معلومات الاتصال الخاصة بك

ستيشأ هذا القسم في المستقل القريب

سيتم الإعلان عن الدورة السادسة من مؤتمر COSINES Pi لقضايا الترجمة الشفهية والخطية في أكتوبر

الاتصال بنا

الدعم الفني وخدمة العملاء

helpdesk@cosines-pi.ru


اللجنة التنظيمية للمسابقة

cosines@cosines-pi.ru


اللجنة التنظيمية للمؤتمر

conference@cosines-pi.ru

الشراكة

إذا رغبت في الانضمام إلى مشروع COSINES Pi اترك معلومات الاتصال الخاصة بك

التعليم

في المستقل القريب ستنشر هنا دورات تدريبية وحلقات عمل ومحاضرات للمترجمين

اشترك الآن كي لا يفوتك إطلاق هذا المشروع

ومن الأفضل استخدام جهاز ذي شاشة كبيرة خلال العمل في هذه الصفحة

Made on
Tilda