Международный конкурс синхронных
и последовательных
переводчиков

Идет набор на COSINES Pi VI. Успейте до 2 июня!
13
языковые пары
Москва
6
конкурс #
до старта
00 : 00 : 00
дней
часов
минут
ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ
ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Мы объединяем переводчиков со всего мира и помогаем показать,
на что они способны
ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Мы объединяем переводчиков со всего мира и помогаем показать, на что они способны
Нетворкинг
03
Конкурс
01
Обучение
02
Карьерный буст
04
Первый в России конкурс устных переводчиков проводится с 2017 года
Первый в России конкурс устных переводчиков проводится с 2017 года

Предварительные этапы проходят онлайн. Тест длится всего 7 минут и оценивается как минимум 3 членами Совета экспертов
Предварительные этапы проходят онлайн. Тест длится всего 7 минут и оценивается как минимум 3 членами Совета экспертов

За пять лет тестирование на онлайн-платформе конкурса прошли 800+ переводчиков из 30 стран

Посмотреть программу →
За пять лет тестирование на онлайн-платформе конкурса прошли 800+ переводчиков из 30 стран

Посмотреть программу →

Статус победителя или призера — подтвержденный знак качества как для профессионального сообщества, так и для работодателей
Принять участие
Статус победителя или призера — подтвержденный знак качества как для профессионального сообщества, так и для работодателей
Принять участие
самые опытные переводчики России
самые опытные переводчики России
Высокое жюри
70 признанных мастеров профессии: члены переводческих ассоциаций (AIIC), переводчики международных организаций (ООН, ЕС, Европейского суда) и первых лиц государств (М.С. Горбачева, Б. Н. Ельцина, Индиры Ганди и других)
Эксперты оценивают конкурсантов и проводят
индивидуальные или групповые консультации,
мастер-классы, лекции
Высокое жюри
70 признанных мастеров профессии: члены переводческих ассоциаций (AIIC), переводчики международных организаций (ООН, ЕС, Европейского суда) и первых лиц государств (М.С. Горбачева, Б. Н. Ельцина, Индиры Ганди и других)
Эксперты оценивают конкурсантов и проводят индивидуальные или групповые консультации, мастер-классы, лекции
Карьерный старт

Демонстрируйте свои навыки работодателям и коллегам-профессионалам

Карьерный старт
Демонстрируйте свои
навыки работодателям и коллегам-профессионалам
Мастер-классы от гуру

Мы собрали уникальную коллекцию мастер-классов и дополнили ее вузовскими программами с удостоверениями о повышении квалификации

Мастер-классы
от гуру
Мы собрали уникальную коллекцию мастер-классов и дополнили ее вузовскими программами с удостоверениями о повышении квалификации
В 2021 году конкурсантов обучали переводчик М. С. Горбачева, член команды переводчиков В. В. Путина, лучшие отраслевые переводчики и преподаватели ведущих лингвистических школ.
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПОРТФОЛИО
ДЛЯ КАЖДОГО КОНКУРСАНТА
Ваш прогресс на конкурсе
Записи конкурсных выступлений и комментарии экспертов отображаются в личном кабинете
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПОРТФОЛИО ДЛЯ КАЖДОГО КОНКУРСАНТА
Ваш прогресс на конкурсе
Записи конкурсных выступлений и комментарии экспертов отображаются в личном кабинете

Полезная строчка в резюме

Участие в переводческом конкурсе — важный показатель ваших качеств для работодателя, а запись конкурсного выступления может заменить первичное тестирование или пробел в опыте работы

Полезная строчка в резюме
Участие в переводческом конкурсе — важный показатель ваших качеств для работодателя, а запись конкурсного выступления может заменить первичное тестирование или пробел в опыте работы

Личный сайт
Победители и призеры конкурса с тарифом Premium получают персональный сайт-визитку на сайте проекта
Личный сайт
Победители и призеры конкурса с тарифом Premium получают персональный сайт-визитку на сайте проекта
ЧТО ДАЕТ СООБЩЕСТВО COSINES Pi
ЧТО ДАЕТ СООБЩЕСТВО COSINES Pi
1
Обменивайтесь заказами с другими переводчиками и получайте советы по карьерному росту
2
Будьте в курсе трендов: мы учим RSI-переводу, ходим на выставки оборудования и обсуждаем перевод на базе AI
3
Читайте полезные материалы и авторские статьи от организаторов конкурса и коллег по цеху
Что говорят конкурсанты
Что говорят конкурсанты
Анна Дув
финалистка COSINES Pi III
COSINES Pi — это конкурс профессионального мастерства
и возможность заявить
о себе в переводческом сообществе.
А еще — это настоящий праздник!
Финалистка COSINES Pi IV делится своими впечатлениями.
Виктория Волошина
финалистка COSINES Pi I
COSINES Pi – это возможность понять, чего ты стоишь! Всегда полезно послушать отзыв специалистов на твою работу, посмотреть, как работают коллеги.
Елена Георгица
финалистка COSINES Pi II
Елена Петрова
Для меня участие в COSINES Pi — в первую очередь, концентрированная подготовка по общекультурным темам, а также интенсивная тренировка переводческих навыков. Один из клиентов признался, что остановился на моей кандидатуре, увидев в моём резюме строчку о переводческом конкурсе.
преподаватель, к.ф.н., переводчик-синхронист
Каждое занятие на курсе повышения квалификации переводчика от МГУ и COSINES Pi расширяет горизонт и взрывает мозг так, что потом он не может снизить обороты до трёх ночи.
Эльвира Ганеева
участник COSINES Pi IV & V
Участие в COSINES Pi даст вам доступ к великолепному нетворкингу! Молодые переводчики смогут заявить о себе. Опытные получат независимую, а главное, объективную оценку своих навыков, текущего состояния ваших компетенций.
Ярослав Швайко
Анна Дув
финалист
COSINES Pi III
COSINES Pi — это конкурс профессионального мастерства и возможность заявить о себе в переводческом сообществе.
А еще — это настоящий праздник!
Эльвира Ганеева
преподаватель, к.ф.н., переводчик-синхронист
Каждое занятие на курсе повышения квалификации переводчика от МГУ и COSINES Pi расширяет горизонт и взрывает мозг так, что потом он не может снизить обороты до трёх ночи
Ярослав Швайко
участник
COSINES Pi IV
Участие в COSINES Pi даст вам доступ к великолепному нетворкингу! Молодые переводчики смогут заявить о себе. Опытные получат независимую, а главное, объективную оценку своих навыков, текущего состояния ваших компетенций.
Елена Петрова
финалистка
COSINES Pi II
Для меня участие в COSINES Pi, в первую очередь, концентрированная подготовка по⦁общекультурным темам, а также интенсивные тренировка переводческих навыков. Один из клиентов признался, что остановился на моей кандидатуре, увидев в моём резюме строчку о  переводческом конкурсе.
Елена Георгица
финалистка
COSINES Pi I
COSINES Pi – это возможность понять, чего ты стоишь! Всегда полезно послушать отзыв специалистов на твою работу, посмотреть, как работают коллеги.
COSINES Pi VI
Проверьте свои силы и окажитесь среди звезд переводческого сообщества!
РЕГИСТРИРУЙТЕСЬ
НА ШЕСТОЙ COSINES Pi

Наши партнеры

Наши партнеры

НОВОСТИ

НОВОСТИ

ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ?
Напишите нам — мы ответим на ваши вопросы
и предложения как можно скорее
ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ?
Напишите нам — мы ответим на ваши вопросы и предложения как можно скорее
Председатель Совета независимых экспертов

Павел Палажченко

Переводчик, работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе, политолог, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и международных СМИ.
Президент Русской переводческой компании.
В совершенстве владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками.
В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом.
Автор большого числа публикаций на политические темы в таких изданиях, как «Новая газета», «Грани.ру», «Избранное» и др.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Председатель жюри

Дмитрий Ермолович

Автор учебника «Русско-английский перевод», «Новый большой русско-английский словарь». Лингвист, лексикограф, теоретик перевода, синхронный и литературный переводчик, преподаватель университета, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете (бывший Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза). Доктор филологических наук, профессор. Ученик основателей советской школы устного перевода — Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова и А. Д. Швейцера.
Автор более 110 научных и научно-популярных работ, учебных пособий по теории и практике устного перевода, ономастике и другим областям лингвистики, в том числе учебника «Русско-английский перевод», монографий «Словесная механика» и «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», автор «Нового большого русско-английского словаря» и других словарей, в том числе изданных за рубежом.
Главный редактор издательства «Аудитория».
Член редакционной коллегии и активный автор переводческого журнала «Мосты».
Автор нового перевода основных произведений Л. Кэрролла.
Работает в международных организациях (в том числе в ООН), крупных корпорациях, государственных и общественных организациях.
Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Джулия Погер

Руководитель курса Cambridge Conference Interpretation Course, работает переводчиком в ООН и Всемирном банке.
Окончила Миддлберийский институт международных исследований (MIIS) в Монтерее, получив степень магистра в области конференц-перевода на английском, русском и французском языках.
Член AIIC. Профессиональный переводчик в таких сферах, как юриспруденция, ядерная физика, окружающая среда, бизнес, девелопмент и космос.
Работала в Госдепартаменте США, в частности в Администрации президента и Кабинете министров США. Среди ее клиентов — БМР, Совет Европы, ЕЦБ, ФАО, ОЗХО, ОЭСР, ЮНОГ, ЮНЕСКО, Всемирный банк и частные компании.
Преподавала или принимала экзамены в переводческих институтах в Бельгии (ISTI, ILMH/LSTI, EII), Франции (ISIT, ESIT, ITIRI), Швейцарии (ZHAW, GIMUN), Украине (BSSU), Великобритании (Университеты Бата и Манчестера) и США (MIIS).
Соруководитель ежегодного курса по синхронному переводу в Кембридже (CCIC). Также проводит семинар «Know your worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters».

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Алексей Шилов

Переводчик Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei.
Окончил Московский физико-технический институт (МФТИ).
Работал в Геологическом институте РАН и Институте физики Земли РАН, а в 1990 году сменил сферу деятельности после получения задания от компании, предоставлявшей услуги синхронного перевода научных конференций, превратив свою страсть к английскому языку в профессию синхронного переводчика.
В качестве переводчика он принял участие в более чем 50 конференциях, посвященных различным сферам, начиная от сейсмостойкого строительства и пермского геологического периода и заканчивая автоматизацией банковской деятельности, и в итоге выбрал в качестве одной из своих ключевых специализаций информационно-коммуникационные технологии и их использование в различных областях.
В 1990 году он окончил курс синхронного перевода в Московской международной школе переводчиков (ММШП).
В настоящее время Алексей Шилов имеет общепризнанную репутацию одного из самых компетентных устных переводчиков в области информационно-коммуникационных технологий.
Он регулярно оказывает переводческие услуги таким известным компаниям, как Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei, Oracle Systems, и многим другим.
А. Шилов также специализируется в таких тематиках устного перевода, как стратегическое лидерство, управление, поэтапное планирование и методология дизайн-мышления.
Он регулярно участвует в программах подготовки топ-менеджеров российских компаний и организаций, которыми руководят ведущие европейские бизнес-школы и отделы консалтинга крупнейших корпораций.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Стать экспертом
С каждым годом конкурс COSINES Pi растет. Мы всегда в поиске новых экспертов, которые помогут оценить наших участников по достоинству!
ПАРТНЕРСТВО
Если вы хотите присоединиться к проекту COSINES Pi, оставьте свои данные. Мы свяжемся с вами, чтобы обсудить детали.
ПАРТНЕРСТВО
Если вы хотите присоединиться к проекту
COSINES Pi, оставьте свои данные. Мы свяжемся с вами, чтобы обсудить детали.
Обучение
Скоро здесь будут курсы, мастер-классы и лекции для переводчиков. Подпишитесь, чтобы не пропустить запуск!
Языковые пары Cosines Pi VI
Русский – Английский
Русский – Французский
Русский – Испанский
Русский – Итальянский
Русский – Немецкий
Русский – Арабский
Русский – Китайский
Русский – Греческий
Русский – Корейский
Русский – Киргизский
Английский – Китайский
Английский – Арабский

Английский – Испанский

Этот раздел появится совсем скоро!
ШЕСТАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ COSINES Pi ПО ВОПРОСАМ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА БУДЕТ ОБЪЯВЛЕНА В ОКТЯБРЕ
КОНТАКТЫ
Служба поддержки

helpdesk@cosines-pi.ru


Организационный комитет конкурса
cosines@cosines-pi.ru

Организационный комитет конференции

conference@cosines-pi.ru

This section works best on large screen devices
Made on
Tilda