القواعد

القواعد

التسجيل

للدخول إلى حساب شخصي أنشئ حسابا جديدا أو سجل دخولك إلى حساب موجود

يحتفظ النظام الإلكتروني بالبيانات عن نتائج عملك وإنجازاتك السابقة التي ستدرج على سجلك الوظيفي وقد تسهم في تقدمك بالمسار الوظيفي.

بغية توفير الظروف الأكثر ملاءمة على مشاركينا نتيح لهم فرصة للمشاركة في المسابقة من أي مكان في العالم.



لن تحتاج إلا:

·      غرفة هادئة

·      استقرار خدمة الإنترنت

·      ميكروفون وسماعات جيدة النوعية


لا يسمح للفائز بالجائزة الأولى بالمشاركة في الفيئة نفسها من المسابقة مرة أخرى في غضون عامين



الرسوم التنظيمية: للمشاركة في المسابقة يتعين عليك دفع رسوم تنظيمية بقيمة 1500 روبل


ويتضمن هذا المبلغ:


·      الصيانة التقنية للمنصة،

·      خدمات الدعم الفني،

·      تقييم الخبراء.

فئات المسابقة

تفتح الدورة السادسة من مسابقة COSINES Pi أبوابها ليس للمترجمين المحترفين فحسب بل وللناشئين ذوي إمكانات مهنية عالية


يتألف قسم الترجمة الفورية من فئتين هما:

1. الإمكانات

2. المهنيون


بإمكان المهنيين فقط المشاركة في قسم الترجمة التتبعية

ويسمح للمتسابقين بالمشاركة في أكثر من تصنيف في آن واحد (حيث يشمل التصنيف الزوج اللغوي ونوع الترجمة والفئة).

ويستطيع طلبة الدراسات العليا والمترجمون الناشئون المشاركة في فئة "الإمكانات" شرط أن يكون لديهم:

·      خبره مهنية لا تزيد عن 5 سنوات

·      تعليم متخصص في الترجمة لمدة لا تقل عن 3 سنوات



وأما بخصوص فئة "المهنيين" فهي مفتوحة أمام المترجمين الذين يتمتعون بخبرة تزيد عن 5 سنوات في الترجمة الفورية والتتبعية.


لا يسمح للفائز بالجائزة الأولى بالمشاركة في الفيئة نفسها من المسابقة مرة أخرى في غضون عامين

الاختبارات

في مرحلة التصفيات يتعين على المتسابقين ترجمة مقطع فيديو (تبلغ مدته نحو 7 دقائق طبقا للزوج اللغوي)

·      من الروسية إلى الإنجليزية\ الفرنسية\ الإسبانية\ الإيطالية\ الألمانية\ الصينية\ العربية\ اليونانية\ الكورية\ القرغيزية أو

·      من الإنجليزية إلى العربية أو الصينية أو الإسبانية.

وتفترض الترجمة الفورية ممارسة المشارك الترجمة دون توقف ودون إمكانية إعادة تشغيل الفيديو أو الرجوع إلى الخلف،

وفي الترجمة التتبعية يسمح للمشارك بإيقاف تشغيل الفيديو عند الضرورة لكن دون إمكانية إعادة تشغيله أو الرجوع إلى الخلف.

ويسجل النظام الإلكتروني دورة الترجمة الشفهية بالكامل، بما في ذلك فترات التوقف،



ويقيّم الخبراء المستوى المهني للمتسابقين في جميع جوانب العمل، منها:

·      مدة فترات التوقف،

·      سلوك المتسابق فيما بين فترات التوقف،

·      كيفية الانتقال بين أجزاء النص خلال عملية الترجمة.


وتعرض على المتسابقين في مرحلة التصفيات فيديوهات بـ7 مواضيع طبقا لاختيارهم

وهي:

·      الاقتصاد والسياسة،

·      استراتيجية وإدارة الأعمال،

·      القانون،

·      تكنولوجيا المعلومات،

·      المصارف والمال،

·      الطب،

·      النفط والغاز،

·      الترجمة العسكرية،


ويتاح لكل متسابق اختيار 1-3 مواضيع سينافس فيها المشاركين الآخرين.


وفي ربع النهائي يتعين على المتسابقين ترجمة مقطع فيديو (تبلغ مدته نحو 10 دقائق طبقا للزوج اللغوي)


·      من الروسية إلى الإنجليزية\ الفرنسية\ الإسبانية\ الإيطالية\ الألمانية\ الصينية\ العربية\ اليونانية\ الكورية\ القرغيزية أو


·      من العربية أو الصينية أو الإسبانية إلى الإنجليزية.


وفي هذه المرحلة يتم دمج المواضيع إلى عدة مجموعات كي يظهر المتسابقون مهاراتهم في الترجمة الشفهية في ظروف مختلفة قد تنشأ خلال محادثة.



ولا يسمح للمتأهلين إلى نصف النهائي والنهائي اختيار مواضيع الترجمة الشفهية،

وقد تشمل الاختبارات في هذه المرحلة من المسابقة طيفا واسعا من المواضيع، مثل


·      الاقتصاد الكلي،

·      السياسة،

·      الابتكار،

·      التكنولوجيات المزعزعة،

·      قضايا البيئة والحضارة،

·      الطب والصحة،

·      التاريخ والثقافة.


وستتوفر المزيد من التفاصيل على المتسابقين في المراحل القادمة من الدورة السادسة من مسابقة COSINES Pi.

مرحلة التصفيات

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

وبحلول 16 أبريل، ستكون لدى المشاركين ثلاث محاولات لأداء مهمة الترجمة يتعين إحالة تسجيل إحداها للتقييم،

وبعد الموعد المذكور ستكون لدى المشارك محاولتان فقط.

ولدى المحاولة الأولى، يختار النظام الإلكتروني تلقائيا مقطع فيديو وفقا للمواضيع التي اختارها المتسابق لدى التسجيل،

ولدى المحاولتين الثانية والثالثة يختار النظام كذلك مقطع فيديو جديدا،

وقد تتطابق أو تختلف مواضيع الترجمة في هذه المحاولات الثلاث،

لكن الفيديوهات ستكون مختلفة على أي حال،

وفي نهاية المطاف يتعين على المتسابق الاختيار بين نتائج المحاولات لإحالة تسجيل إحداها إلى الخبراء للتقييم.



ربع النهائي

ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

يتم في هذه المرحلة تقسيم المتسابقين إلى أزواج وفقا للنموذج الأولمبي، ما يعني أن صاحب أفضل نتيجة سيواجه صاحب أسوأ نتيجة،

وفي يوم محدد يدخل كل زوج من المتسابقين معا إلى النظام الإلكتروني لترجمة مقطع فيديو.

وتنشر فيديوهات دورات الترجمة هذه في قسم "الفيديو" وبإمكان الجميع مشاهدتها.

يقيّم الخبراء عمل المتسابقين وفقا للمعايير التالية:

·      الدقة،

·      المنطق وتماسك الكلام،

·      مهارات الترجمة الشفهية،

·      تقديم النص.

ويتأهل إلى المرحلة التالية المشارك الذي يحصل على نتيجة أعلى داخل زوجه.

الاختبار التجريبي

قبل القيام بالمحاولة الأولى ننصحك بخوض اختبار تجريبي بغية التعرف على أزرار التنقل وترتيب إجراءات العمل.

لا تحال نتيجة الاختبار التجريبي للتقييم.

ويرجى من المشاركين قبل الانتقال إلى محاولات إنجاز المهمة التأكد من جودة تسجيل الصوت والفيديو.

يرجى الانتباه

لا تحدث ولا تغلق صفحة المتصفح خلال محاولة إنجاء مهمة الترجمة

لأن ذلك سيؤدي إلى فقدان البيانات والمحاولة لن تحسب

وبعد إتمام الترجمة يتعين على المتسابق في غضون 24 ساعة منذ بدء تسجيل المحاولة الأولى إحالة الترجمة المسجلة للتقييم من خلال الضغط على زر "إرسال للمراجعة"،

وإلا فإن المحاولة لن تحسب

تقييم الخبراء

يقيّم الخبراء عمل المتسابقين وفقا للمعايير التالية:

·      الدقة،

·      المنطق وتماسك الكلام،

·      مهارات الترجمة الشفهية،

·      تقديم النص.



سيتم إطلاع المتسابقين على نتائج تقييم عملهم عن طريق البريد الإلكتروني.

المتطلبات التقنية

اتبع التعليمات بدقة بغية تفادي إقصائك من المسابقة



الأجهزة المطلوبة

·      حاسوب أو لابتوب

·      كاميرا ويب

·      ميكروفون

·      سماعات (يوصى باستخدام سماعات مزودة بميكروفون)

·      اتصال الإنترنت عالي السرعة والمستقر

·      أحدث نسخة من متصفح "غوغل كروم" (نزله وثبته إذا استخدمت متصفحا آخر).



نظام اللباس: لباس العمل الرسمي أو اللباس الأنيق غير الرسمي (Smart Casual)

الإضاءة الجيدة (استخدم نمط بورتريه، وينبغي أن يظهر الفيديو وجهك بالكامل)


أطفئ هاتفك وأبعد الأطفال والحيوانات الأليفة


يرجى الاهتمام: ينبغي أن يتجاوز صوتك أصوات المتكلمين الآخرين في الفيديو من حيث الحجم،


النصيحة: كلما كانت سرعة الإنترنت أعلى كلما كان أفضل

لأن انخفاض سرعة الإنترنت قد يؤدي إلى تعليق عملية التنزيل.

وفي حال تأخر الصوت خلال محاولة إنجاز مهمة الترجمة، يتعين عليك أن تجد مكانا تتوفر فيه خدمة الإنترنت عالية السرعة للقيام بمحاولة أخرى ستحال نتيجتها للتقييم في موعد محدد.

التسجيل

للدخول إلى حساب شخصي أنشئ حسابا جديدا أو سجل دخولك إلى حساب موجود

يحتفظ النظام الإلكتروني بالبيانات عن نتائج عملك وإنجازاتك السابقة التي ستدرج على سجلك الوظيفي وقد تسهم في تقدمك بالمسار الوظيفي.

بغية توفير الظروف الأكثر ملاءمة على مشاركينا نتيح لهم فرصة للمشاركة في المسابقة من أي مكان في العالم.



لن تحتاج إلا:

·      غرفة هادئة

·      استقرار خدمة الإنترنت

·      ميكروفون وسماعات جيدة النوعية


لا يسمح للفائز بالجائزة الأولى بالمشاركة في الفيئة نفسها من المسابقة مرة أخرى في غضون عامين



الرسوم التنظيمية: للمشاركة في المسابقة يتعين عليك دفع رسوم تنظيمية بقيمة 1500 روبل


ويتضمن هذا المبلغ:


·      الصيانة التقنية للمنصة،

·      خدمات الدعم الفني،

·      تقييم الخبراء.

فئات المسابقة

تفتح الدورة السادسة من مسابقة COSINES Pi أبوابها ليس للمترجمين المحترفين فحسب بل وللناشئين ذوي إمكانات مهنية عالية


يتألف قسم الترجمة الفورية من فئتين هما:

1. الإمكانات

2. المهنيون


بإمكان المهنيين فقط المشاركة في قسم الترجمة التتبعية

ويسمح للمتسابقين بالمشاركة في أكثر من تصنيف في آن واحد (حيث يشمل التصنيف الزوج اللغوي ونوع الترجمة والفئة).

ويستطيع طلبة الدراسات العليا والمترجمون الناشئون المشاركة في فئة "الإمكانات" شرط أن يكون لديهم:

·      خبره مهنية لا تزيد عن 5 سنوات

·      تعليم متخصص في الترجمة لمدة لا تقل عن 3 سنوات



وأما بخصوص فئة "المهنيين" فهي مفتوحة أمام المترجمين الذين يتمتعون بخبرة تزيد عن 5 سنوات في الترجمة الفورية والتتبعية.


لا يسمح للفائز بالجائزة الأولى بالمشاركة في الفيئة نفسها من المسابقة مرة أخرى في غضون عامين

الاختبارات

في مرحلة التصفيات يتعين على المتسابقين ترجمة مقطع فيديو (تبلغ مدته نحو 7 دقائق طبقا للزوج اللغوي)

·      من الروسية إلى الإنجليزية\ الفرنسية\ الإسبانية\ الإيطالية\ الألمانية\ الصينية\ العربية\ اليونانية\ الكورية\ القرغيزية أو

·      من الإنجليزية إلى العربية أو الصينية أو الإسبانية.

وتفترض الترجمة الفورية ممارسة المشارك الترجمة دون توقف ودون إمكانية إعادة تشغيل الفيديو أو الرجوع إلى الخلف،

وفي الترجمة التتبعية يسمح للمشارك بإيقاف تشغيل الفيديو عند الضرورة لكن دون إمكانية إعادة تشغيله أو الرجوع إلى الخلف.

ويسجل النظام الإلكتروني دورة الترجمة الشفهية بالكامل، بما في ذلك فترات التوقف،



ويقيّم الخبراء المستوى المهني للمتسابقين في جميع جوانب العمل، منها:

·      مدة فترات التوقف،

·      سلوك المتسابق فيما بين فترات التوقف،

·      كيفية الانتقال بين أجزاء النص خلال عملية الترجمة.


وتعرض على المتسابقين في مرحلة التصفيات فيديوهات بـ7 مواضيع طبقا لاختيارهم

وهي:

·      الاقتصاد والسياسة،

·      استراتيجية وإدارة الأعمال،

·      القانون،

·      تكنولوجيا المعلومات،

·      المصارف والمال،

·      الطب،

·      النفط والغاز،

·      الترجمة العسكرية،


ويتاح لكل متسابق اختيار 1-3 مواضيع سينافس فيها المشاركين الآخرين.


وفي ربع النهائي يتعين على المتسابقين ترجمة مقطع فيديو (تبلغ مدته نحو 10 دقائق طبقا للزوج اللغوي)


·      من الروسية إلى الإنجليزية\ الفرنسية\ الإسبانية\ الإيطالية\ الألمانية\ الصينية\ العربية\ اليونانية\ الكورية\ القرغيزية أو


·      من العربية أو الصينية أو الإسبانية إلى الإنجليزية.


وفي هذه المرحلة يتم دمج المواضيع إلى عدة مجموعات كي يظهر المتسابقون مهاراتهم في الترجمة الشفهية في ظروف مختلفة قد تنشأ خلال محادثة.



ولا يسمح للمتأهلين إلى نصف النهائي والنهائي اختيار مواضيع الترجمة الشفهية،

وقد تشمل الاختبارات في هذه المرحلة من المسابقة طيفا واسعا من المواضيع، مثل


·      الاقتصاد الكلي،

·      السياسة،

·      الابتكار،

·      التكنولوجيات المزعزعة،

·      قضايا البيئة والحضارة،

·      الطب والصحة،

·      التاريخ والثقافة.


وستتوفر المزيد من التفاصيل على المتسابقين في المراحل القادمة من الدورة السادسة من مسابقة COSINES Pi.

مرحلة التصفيات

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

وبحلول 16 أبريل، ستكون لدى المشاركين ثلاث محاولات لأداء مهمة الترجمة يتعين إحالة تسجيل إحداها للتقييم،

وبعد الموعد المذكور ستكون لدى المشارك محاولتان فقط.

ولدى المحاولة الأولى، يختار النظام الإلكتروني تلقائيا مقطع فيديو وفقا للمواضيع التي اختارها المتسابق لدى التسجيل،

ولدى المحاولتين الثانية والثالثة يختار النظام كذلك مقطع فيديو جديدا،

وقد تتطابق أو تختلف مواضيع الترجمة في هذه المحاولات الثلاث،

لكن الفيديوهات ستكون مختلفة على أي حال،

وفي نهاية المطاف يتعين على المتسابق الاختيار بين نتائج المحاولات لإحالة تسجيل إحداها إلى الخبراء للتقييم.



ربع النهائي

ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

يتم في هذه المرحلة تقسيم المتسابقين إلى أزواج وفقا للنموذج الأولمبي، ما يعني أن صاحب أفضل نتيجة سيواجه صاحب أسوأ نتيجة،

وفي يوم محدد يدخل كل زوج من المتسابقين معا إلى النظام الإلكتروني لترجمة مقطع فيديو.

وتنشر فيديوهات دورات الترجمة هذه في قسم "الفيديو" وبإمكان الجميع مشاهدتها.

يقيّم الخبراء عمل المتسابقين وفقا للمعايير التالية:

·      الدقة،

·      المنطق وتماسك الكلام،

·      مهارات الترجمة الشفهية،

·      تقديم النص.

ويتأهل إلى المرحلة التالية المشارك الذي يحصل على نتيجة أعلى داخل زوجه.

الاختبار التجريبي

قبل القيام بالمحاولة الأولى ننصحك بخوض اختبار تجريبي بغية التعرف على أزرار التنقل وترتيب إجراءات العمل.

لا تحال نتيجة الاختبار التجريبي للتقييم.

ويرجى من المشاركين قبل الانتقال إلى محاولات إنجاز المهمة التأكد من جودة تسجيل الصوت والفيديو.

يرجى الانتباه

لا تحدث ولا تغلق صفحة المتصفح خلال محاولة إنجاء مهمة الترجمة

لأن ذلك سيؤدي إلى فقدان البيانات والمحاولة لن تحسب

وبعد إتمام الترجمة يتعين على المتسابق في غضون 24 ساعة منذ بدء تسجيل المحاولة الأولى إحالة الترجمة المسجلة للتقييم من خلال الضغط على زر "إرسال للمراجعة"،

وإلا فإن المحاولة لن تحسب

تقييم الخبراء

يقيّم الخبراء عمل المتسابقين وفقا للمعايير التالية:

·      الدقة،

·      المنطق وتماسك الكلام،

·      مهارات الترجمة الشفهية،

·      تقديم النص.



سيتم إطلاع المتسابقين على نتائج تقييم عملهم عن طريق البريد الإلكتروني.

المتطلبات التقنية

اتبع التعليمات بدقة بغية تفادي إقصائك من المسابقة



الأجهزة المطلوبة

·      حاسوب أو لابتوب

·      كاميرا ويب

·      ميكروفون

·      سماعات (يوصى باستخدام سماعات مزودة بميكروفون)

·      اتصال الإنترنت عالي السرعة والمستقر

·      أحدث نسخة من متصفح "غوغل كروم" (نزله وثبته إذا استخدمت متصفحا آخر).



نظام اللباس: لباس العمل الرسمي أو اللباس الأنيق غير الرسمي (Smart Casual)

الإضاءة الجيدة (استخدم نمط بورتريه، وينبغي أن يظهر الفيديو وجهك بالكامل)


أطفئ هاتفك وأبعد الأطفال والحيوانات الأليفة


يرجى الاهتمام: ينبغي أن يتجاوز صوتك أصوات المتكلمين الآخرين في الفيديو من حيث الحجم،


النصيحة: كلما كانت سرعة الإنترنت أعلى كلما كان أفضل

لأن انخفاض سرعة الإنترنت قد يؤدي إلى تعليق عملية التنزيل.

وفي حال تأخر الصوت خلال محاولة إنجاز مهمة الترجمة، يتعين عليك أن تجد مكانا تتوفر فيه خدمة الإنترنت عالية السرعة للقيام بمحاولة أخرى ستحال نتيجتها للتقييم في موعد محدد.

البرنامج

يكمن هدف كل من مراحل مسابقة COSINES Pi في اختيار أقوى المتسابقين فيها،

ويمكن تقديم شهادات الفائزين وأصحاب الجوائز في المسابقة إلى أصحاب العمل كتأكيد على انخراطك في حياة المجتمع المهني للمترجمين الفوريين

البرنامج

يكمن هدف كل من مراحل مسابقة COSINES Pi في اختيار أقوى المتسابقين فيها،

ويمكن تقديم شهادات الفائزين وأصحاب الجوائز في المسابقة إلى أصحاب العمل كتأكيد على انخراطك في حياة المجتمع المهني للمترجمين الفوريين

RUS

ENG

RUS

FRA

RUS

SPA

RUS

ITA

RUS

DEU

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

1/8

مرحلة التصفيات في جميع الأزواج اللغوية

3 مايو – 2 يونيو

في مرحلة التصفيات سيتم تحديد قائمة المتأهلين إلى ربع النهائي

وفي هذه المرحلة سيمارس المتسابقون الترجمة عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر (في تاريخ محدد)

وسيتم تسجيل عملهم والحفاظ عليه بغية إحالته إلى الخبراء لتقييمه بناء على خمسة معايير، وهي

- النطق

- المعنى العام

- القواعد

- الأسلوب

- معرفة المصطلحات

وسيتأهل 54 متسابقا فقط إلى المرحلة التالية في كل زوج لغوي،

ولن يزيد إجمالي عدد المتأهلين

في جميع الفئات

عن 1500 شخص.

1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية
1/4
ربع النهائي في جميع الأزواج اللغوية

1 يوليو – 1 أغسطس

سيصبح ربع النهائي حفلا استعراضيا حقيقيا

حيث سيتنافس المتسابقون ضمن أزواج وسيجري بث المسابقات على الهواء أمام الرأي العام، وفي النهاية ستختار لجنة التحكيم متسابقا واحدا من كل زوج.

وبعد ذلك ستدخل المسابقة مرحلتها الأكثر إثارة، أي نصف النهائي

1/2
نصف النهائي
1/2
نصف النهائي

15 أغسطس – 30 سبتمبر

نصف النهائي

دعونا 20 أستاذا مخضرما وفريقا للخبراء سيعملون مع المتسابقين المتأهلين إلى نصف النهائي بغية مساعدتهم في تطوير مهاراتهم،

وسيتنافس المتسابقون في هذه المرحلة ضمن مجموعات صغيرة

سيتأهل صاحب أفضل نتيجة في كل منها إلى النهائي.

النهائي:

النهائي:

26-28 أكتوبر

ааааааааааааааسيتنافس أفضل المترجمين على كسب اعتراف المجتمع المهني

وسيدعم كل أستاذ متسابقا واحدا في الفئات التالية:

- الترجمة الفورية – فئة "المهنيين"

- الترجمة التتبعية – فئة "المهنيين"

- الترجمة الفورية – فئة "الإمكانات"

الأزواج اللغوية في الدورة السادسة من مسابقة COSINES Pi

الروسية – الإنجليزية

الروسية – الفرنسية

الروسية – الإسبانية

الروسية – الإيطالية

الروسية – الألمانية

الروسية – العربية

الروسية – الصينية

الروسية – اليونانية

الروسية – الكورية

الروسية – القرغيزية

الإنجليزية – الصينية

الإنجليزية – العربية

الإنجليزية – الإسبانية

الشراكة

إذا رغبت في الانضمام إلى مشروع COSINES Pi اترك معلومات الاتصال الخاصة بك

ستيشأ هذا القسم في المستقل القريب

سيتم الإعلان عن الدورة السادسة من مؤتمر COSINES Pi لقضايا الترجمة الشفهية والخطية في أكتوبر

الاتصال بنا

الدعم الفني وخدمة العملاء

helpdesk@cosines-pi.ru


اللجنة التنظيمية للمسابقة

cosines@cosines-pi.ru


اللجنة التنظيمية للمؤتمر

conference@cosines-pi.ru

الشراكة

إذا رغبت في الانضمام إلى مشروع COSINES Pi اترك معلومات الاتصال الخاصة بك

التعليم

في المستقل القريب ستنشر هنا دورات تدريبية وحلقات عمل ومحاضرات للمترجمين

اشترك الآن كي لا يفوتك إطلاق هذا المشروع

ومن الأفضل استخدام جهاز ذي شاشة كبيرة خلال العمل في هذه الصفحة

Made on
Tilda