规则
规则
注册
注册 登录<4}您的个人帐户。
该系统将保存您的表现以及前期成绩,为您备好推荐依据与有效的历史记录。
无论处在世界哪个角落,参赛者都可采用远程方式参赛。


只需要如下条件:
  • 安静的房间;
  • 稳定的互联网连接;
  • 优质麦克风与耳机

一等奖获得者在2年内不得参加同一类别和同一语言对的比赛。

注册费:要参赛,您必须支付1500卢布的注册费。


注册费包括:
  • 平台维护;
  • 支持服务部的工作;
  • 由专家评委会进行的评估。
比赛类别
第六届COSINES Pi比赛既面向资深专业人才,也为高潜在新手敞开大门。

同传(SIM)比赛包括两个类别:
1. 潜在人才

2. 专业人才

交传(CON)比赛仅限专业人才。

参赛者可以同时参与不同方向的比赛(因语言对、口译类型、类别而不同)。


“潜在人才”类别欢迎学生与口译从业新手,要求如下:

  • 5年内专业经验;
  • 至少3年的专业培训;

“专业人才”类别适用于具有5年以上同传或交传经验的口译员。


一等奖获得者在2年内不得参加同一类别和同一语言对的比赛。

测试
在资格赛阶段,参赛者视频进行口译(根据语言对,持续时间大约为8分钟)。

  • 从俄语翻译成英语/法语/西班牙语/意大利语/德语/汉语/阿拉伯语/希腊语/韩语/吉尔吉斯语;
  • 从英语翻译成阿拉伯语、汉语或西班牙语。
同传意味着参赛者应该连续不断地对所听内容进行口译,不可回放或重播。


交传允许参赛者按需要暂停视频(但不能回放或重播)。
系统将记录整个口译过程,包括暂停时间。

专家将评估参赛者各个方面的专业性,包括:

  • 暂停的时间;
  • 暂停之间的表现;
  • 不同片段之间的过渡。

资格赛视频分为7个主题。 其中包括:

  • 经济与政治;
  • 商业战略与管理;
  • 法律;
  • 信息技术;
  • 银行与金融;
  • 医疗;
  • 油气资源;
  • 军事翻译。

欢迎参赛者选择1-3个主题参加比赛。


复赛要求参赛者视频(根据语言对,持续时间大约为10分钟)。

  • 从俄语翻译成英语/法语/西班牙语/意大利语/德语/汉语/阿拉伯语/希腊语/韩语/吉尔吉斯语;
  • 从阿拉伯语、汉语或西班牙语翻译成英语。

通过各种主题的结合,使参赛者在不同场景中展示口译技巧,这些场景都可能在正常的人类对话中自然产生。


半决赛选手与决赛选手将无法选择主题领域进行口译。比赛任务可能包括更广泛的主题范围,如:


  • 宏观经济;
  • 政治;
  • 创新;
  • 颠覆性技术;
  • 生态与文明问题;
  • 医学与人类健康;
  • 历史与文化。

进入第六届COSINES Pi后期阶段的参赛者将得知更多详情。
资格赛
所有语言对的资格赛:
5月3日至6月2日



在4月16日之前,任何方向的参赛者享受三个尝试,其中一个尝试将供评价。
此日之后,参赛者只能进行两个尝试。

在第一次尝试中,系统将基于报名参赛时参赛者所选主题自动选择视频。

在第二次与第三次尝试中,系统将随机选择非常类似于第一次尝试中的新视频。

在第一次、第二次、第三次尝试中,主题可能是相同或不同的。
但视频一定会变更。
最终,参赛者应选择一个尝试供专家评估。


复赛
所有语言对德复赛:
7月1日至8月1日


参赛者根据奥林匹克系统分成两组——成绩最高的参赛者与成绩最低的参赛者搭配。

在指定给这对参赛者的那一天,参赛者登录系统并翻译视频。
所有表现的视频都发布在“视频”栏目,供所有人观看。


专家根据以下标准评估参赛者的表现:

  • 准确性;
  • 逻辑和连贯性;
  • 口译技术;
  • 风格。

对中得分最高的参赛者进入下一轮。

模拟任务
在进行尝试之前,建议参赛者完成模拟任务以更好掌握导航按钮与流程。
模拟任务的结果不会发送给专家。
在尝试之前,建议参赛者检查视频质量与录音质量。
警告:
在进行尝试期间,请勿刷新或关闭浏览器页面。
这将导致数据丢失,相关尝试不会被记录。
尝试后,参赛者应在第一次尝试开始录制后24小时内通过点击“提交评审”按钮将所录尝试结果提交给专家。
否则尝试被视为失败。


专家评审
专家根据以下标准评估参赛者的表现:

  • 准确性;
  • 逻辑和连贯性;
  • 口译技术;
  • 风格。

参赛者将通过电子邮件得知评价完成情况。

技术要求
严格遵守规则,以免被取消资格。


设备:

  • 电脑或笔记本电脑;
  • 摄像头;
  • 麦克风;
  • 耳机(建议使用带麦克风的耳机);
  • 高速稳定的互联网连接;
  • 最新的 Google Chrome 浏览器(如平时使用其他浏览器,请安装Google Chrome)


着装要求:正装或商务休闲装。


良好的光线(使用面部完全可见的完整纵向格式)。


关闭手机,确保儿童或宠物不干扰。

请注意:您的说话声音应该是最响亮的所录声音。

提示:互联网速度越高越好。

如果速度太慢,下载可能会停滞。
一旦您已开始进行尝试但音频滞后,则需要找到可以访问高速互联网的地方,在那里进行尝试,以便在指定时间提交评审。

注册
注册 登录<4}您的个人帐户。
该系统将保存您的表现以及前期成绩,为您备好推荐依据与有效的历史记录。
无论处在世界哪个角落,参赛者都可采用远程方式参赛。


只需要如下条件:
  • 安静的房间;
  • 稳定的互联网连接;
  • 优质麦克风与耳机

一等奖获得者在2年内不得参加同一类别和同一语言对的比赛。

注册费:要参赛,您必须支付1500卢布的注册费。


注册费包括:
  • 平台维护;
  • 支持服务部的工作;
  • 由专家评委会进行的评估。
比赛类别
第六届COSINES Pi比赛既面向资深专业人才,也为高潜在新手敞开大门。

同传(SIM)比赛包括两个类别:
1. 潜在人才

2. 专业人才

交传(CON)比赛仅限专业人才。

参赛者可以同时参与不同方向的比赛(因语言对、口译类型、类别而不同)。


“潜在人才”类别欢迎学生与口译从业新手,要求如下:

  • 5年内专业经验;
  • 至少3年的专业培训;

“专业人才”类别适用于具有5年以上同传或交传经验的口译员。


一等奖获得者在2年内不得参加同一类别和同一语言对的比赛。

测试

在资格赛阶段,参赛者视频进行口译(根据语言对,持续时间大约为8分钟)。

  • 从俄语翻译成英语/法语/西班牙语/意大利语/德语/汉语/阿拉伯语/希腊语/韩语/吉尔吉斯语;
  • 从英语翻译成阿拉伯语、汉语或西班牙语。
同传意味着参赛者应该连续不断地对所听内容进行口译,不可回放或重播。


交传允许参赛者按需要暂停视频(但不能回放或重播)。
系统将记录整个口译过程,包括暂停时间。

专家将评估参赛者各个方面的专业性,包括:

  • 暂停的时间;
  • 暂停之间的表现;
  • 不同片段之间的过渡。

资格赛视频分为7个主题。 其中包括:

  • 经济与政治;
  • 商业战略与管理;
  • 法律;
  • 信息技术;
  • 银行与金融;
  • 医疗;
  • 油气资源;
  • 军事翻译。

欢迎参赛者选择1-3个主题参加比赛。


复赛要求参赛者视频(根据语言对,持续时间大约为10分钟)。

  • 从俄语翻译成英语/法语/西班牙语/意大利语/德语/汉语/阿拉伯语/希腊语/韩语/吉尔吉斯语;
  • 从阿拉伯语、汉语或西班牙语翻译成英语。

通过各种主题的结合,使参赛者在不同场景中展示口译技巧,这些场景都可能在正常的人类对话中自然产生。


半决赛选手与决赛选手将无法选择主题领域进行口译。比赛任务可能包括更广泛的主题范围,如:


  • 宏观经济;
  • 政治;
  • 创新;
  • 颠覆性技术;
  • 生态与文明问题;
  • 医学与人类健康;
  • 历史与文化。

进入第六届COSINES Pi后期阶段的参赛者将得知更多详情。
资格赛
所有语言对的资格赛:
5月3日至6月2日



在4月16日之前,任何方向的参赛者享受三个尝试,其中一个尝试将供评价。
此日之后,参赛者只能进行两个尝试。

在第一次尝试中,系统将基于报名参赛时参赛者所选主题自动选择视频。

在第二次与第三次尝试中,系统将随机选择非常类似于第一次尝试中的新视频。

在第一次、第二次、第三次尝试中,主题可能是相同或不同的。
但视频一定会变更。
最终,参赛者应选择一个尝试供专家评估。


复赛
所有语言对德复赛:
7月1日至8月1日


参赛者根据奥林匹克系统分成两组——成绩最高的参赛者与成绩最低的参赛者搭配。

在指定给这对参赛者的那一天,参赛者登录系统并翻译视频。
所有表现的视频都发布在“视频”栏目,供所有人观看。


专家根据以下标准评估参赛者的表现:

  • 准确性;
  • 逻辑和连贯性;
  • 口译技术;
  • 风格。

对中得分最高的参赛者进入下一轮。

模拟任务
在进行尝试之前,建议参赛者完成模拟任务以更好掌握导航按钮与流程。
模拟任务的结果不会发送给专家。
在尝试之前,建议参赛者检查视频质量与录音质量。
警告:
在进行尝试期间,请勿刷新或关闭浏览器页面。
这将导致数据丢失,相关尝试不会被记录。
尝试后,参赛者应在第一次尝试开始录制后24小时内通过点击“提交评审”按钮将所录尝试结果提交给专家。
否则尝试被视为失败。


专家评审
专家根据以下标准评估参赛者的表现:

  • 准确性;
  • 逻辑和连贯性;
  • 口译技术;
  • 风格。

参赛者将通过电子邮件得知评价完成情况。

技术要求
严格遵守规则,以免被取消资格。


设备:

  • 电脑或笔记本电脑;
  • 摄像头;
  • 麦克风;
  • 耳机(建议使用带麦克风的耳机);
  • 高速稳定的互联网连接;
  • 最新的 Google Chrome 浏览器(如平时使用其他浏览器,请安装Google Chrome)


着装要求:正装或商务休闲装。


良好的光线(使用面部完全可见的完整纵向格式)。


关闭手机,确保儿童或宠物不干扰。

请注意:您的说话声音应该是最响亮的所录声音。

提示:互联网速度越高越好。

如果速度太慢,下载可能会停滞。
一旦您已开始进行尝试但音频滞后,则需要找到可以访问高速互联网的地方,在那里进行尝试,以便在指定时间提交评审。

日程
COSINES Pi 比赛的每个阶段都是在特定级别内最强者的选拔。
比赛的获胜者或获奖者的证书可以提交给雇主,作为您参与同传专业界活动的确认。
日程
COSINES Pi 比赛的每个阶段都是在特定级别内最强者的选拔。
比赛的获胜者或获奖者的证书可以提交给雇主,作为您参与同传专业界活动的确认。

RUS

ENG

RUS

FRA

RUS

SPA

RUS

ITA

RUS

DEU

1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
1/8
所有语言对的资格赛
1/8
所有语言对的资格赛
5月3日至6月2日
资格赛将选拔出复赛选手
在此阶段,参赛者将进行在线口译(在指定的日期)
他们的表现将妥当记录并保存,以供专家根据如下五个标准进行评价:
-发音;
-大意;
-语法;
-语体;
-术语。
最终,每个语言对中将有54名参赛者进入复赛。

多达1500名的
选手

参加所有方向的比赛
1/4
所有语言对德复赛
1/4
所有语言对德复赛
7月1日至8月1日
复赛将成为名副其实的口译战场
参赛者展开一对一的博弈。
比赛将向公众展示,并将在网上播出。
最终,评委会将从每一对中选出一名。
最激动人心的半决赛阶段从此敞开大门。
1/2
半决赛
1/2
半决赛
8月15日至9月30日
半决赛
我们邀请了20位专业大师与一批专家对选手进行培训,帮助他们提高自己的技能。
选手们将分为小组相互交争
各组表现最好的选手进入总决赛。
总决赛
总决赛
10月26日至28日
最优秀的翻译员将争夺专业界的认可。

每位大师都会在每个方向推荐一名决赛选手:
-专业同传;
-专业交传;
-潜在同传。
第六届COSINES PI语言对

俄语 – 英语

俄语 – 法语

俄语 – 西班牙语

俄语 – 意大利语

俄语 – 德语

俄语 – 阿拉伯语

俄语 – 汉语

俄语 – 希腊语

俄语 – 韩语

俄语 – 吉尔吉斯语

英语 – 汉语

英语 – 阿拉伯语

英语 – 西班牙语

伙伴关系
如果您想成为COINES Pi 项目的一部分,请留下您的联系方式。
我们将与您联系以讨论详细信息。

这个栏目很快就会发布!
第六届COSINES PI口译与笔译学术会议将于10月发布
联系方式
技术支持与客户服务

helpdesk@cosines-pi.ru


比赛组委会
cosines@cosines-pi.ru

学术会议组委会

conference@cosines-pi.ru

伙伴关系
如果您想成为COINES Pi 项目的一部分,请留下您的联系方式。
我们将与您联系以讨论详细信息。

培训
在最近的将来,此处将提供面向口译员的课程、大师班和讲座。
订阅以了解何时准备就绪

该栏目在大屏幕设备上运行最佳
Made on
Tilda