在资格赛阶段,参赛者视频进行口译(根据语言对,持续时间大约为8分钟)。
- 从俄语翻译成英语/法语/西班牙语/意大利语/德语/汉语/阿拉伯语/希腊语/韩语/吉尔吉斯语;
- 从英语翻译成阿拉伯语、汉语或西班牙语。
同传意味着参赛者应该连续不断地对所听内容进行口译,不可回放或重播。
交传允许参赛者按需要暂停视频(但不能回放或重播)。
系统将记录整个口译过程,包括暂停时间。
专家将评估参赛者各个方面的专业性,包括:
资格赛视频分为7个主题。 其中包括:
- 经济与政治;
- 商业战略与管理;
- 法律;
- 信息技术;
- 银行与金融;
- 医疗;
- 油气资源;
- 军事翻译。
欢迎参赛者选择
1-3个主题参加比赛。
复赛要求参赛者视频(根据语言对,持续时间大约为10分钟)。
- 从俄语翻译成英语/法语/西班牙语/意大利语/德语/汉语/阿拉伯语/希腊语/韩语/吉尔吉斯语;
- 从阿拉伯语、汉语或西班牙语翻译成英语。
通过各种主题的结合,使参赛者在不同场景中展示口译技巧,这些场景都可能在正常的人类对话中自然产生。
半决赛选手与决赛选手将无法选择主题领域进行口译。比赛任务可能包括更广泛的主题范围,如:
- 宏观经济;
- 政治;
- 创新;
- 颠覆性技术;
- 生态与文明问题;
- 医学与人类健康;
- 历史与文化。
进入第六届COSINES Pi后期阶段的参赛者将得知更多详情。