волонтеры

Волонтеры — будущие специалисты. COSINES Pi является отличной возможностью попробовать себя в деле. Само участие в профессиональной деятельности лучше, дороже, важнее денег. Такая почетная возможность предоставляется редко. Вы можете начать зарабатывать профессиональную репутацию и лично познакомиться с экспертами. Присоединяйтесь сейчас, пока у нас есть открытые позиции.
Волонтеры могут работать удаленно — по сети Интернет. Их деятельность может заключаться в общении по переписке с Советом экспертов и Жюри, ведении социальных сетей, подготовке визуального контента, организации этапов предстоящего конкурса и т.д.

волонтеры

Волонтеры — будущие специалисты. COSINES Pi является отличной возможностью попробовать себя в деле. Само участие в профессиональной деятельности лучше, дороже, важнее денег. Такая почетная возможность предоставляется редко. Вы можете начать зарабатывать профессиональную репутацию и лично познакомиться с экспертами. Присоединяйтесь сейчас, пока у нас есть открытые позиции.
Волонтеры могут работать удаленно — по сети Интернет. Их деятельность может заключаться в общении по переписке с Советом экспертов и Жюри, ведении социальных сетей, подготовке визуального контента, организации этапов предстоящего конкурса и т.д.
Участвуйте в работе конкурса — где удобно и когда удобно
Задания различаются по продолжительности и сложности, выполняются дистанционно
Участвуйте в работе конкурса — где удобно и когда удобно
Задания различаются по продолжительности и сложности, выполняются дистанционно
Получите ценный опыт и рекомендации
Лучшие волонтеры получат рекомендательные письма, а некоторым может быть предложено трудоустройство
Получите ценный опыт и рекомендации
Лучшие волонтеры получат рекомендательные письма, а некоторым может быть предложено трудоустройство

Станьте частью масштабного события в мире устного перевода
Работа в команде коллег и профессионалов-единомышленников
Станьте частью масштабного события в мире устного перевода
Работа в команде коллег и профессионалов-единомышленников
СТАТЬ ВОЛОНТЕРОМ
Если вы хотите присоединиться к проекту COSINES Pi, заполните любую из анкет ниже. Мы свяжемся с вами для обсуждения деталей.
СТАТЬ ВОЛОНТЕРОМ
Если вы хотите присоединиться к проекту COSINES Pi, заполните любую из анкет ниже. Мы свяжемся с вами для обсуждения деталей.
Become a volunteer
If you want to help or join the COSINES Pi project, leave your details and we will contact you to discuss the details.
Председатель Совета независимых экспертов

Павел Палажченко

Переводчик, работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе, политолог, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и международных СМИ.
Президент Русской переводческой компании.
В совершенстве владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками.
В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом.
Автор большого числа публикаций на политические темы в таких изданиях, как «Новая газета», «Грани.ру», «Избранное» и др.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Председатель жюри

Дмитрий Ермолович

Автор учебника «Русско-английский перевод», «Новый большой русско-английский словарь». Лингвист, лексикограф, теоретик перевода, синхронный и литературный переводчик, преподаватель университета, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете (бывший Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза). Доктор филологических наук, профессор. Ученик основателей советской школы устного перевода — Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова и А. Д. Швейцера.
Автор более 110 научных и научно-популярных работ, учебных пособий по теории и практике устного перевода, ономастике и другим областям лингвистики, в том числе учебника «Русско-английский перевод», монографий «Словесная механика» и «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», автор «Нового большого русско-английского словаря» и других словарей, в том числе изданных за рубежом.
Главный редактор издательства «Аудитория».
Член редакционной коллегии и активный автор переводческого журнала «Мосты».
Автор нового перевода основных произведений Л. Кэрролла.
Работает в международных организациях (в том числе в ООН), крупных корпорациях, государственных и общественных организациях.
Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Джулия Погер

Руководитель курса Cambridge Conference Interpretation Course, работает переводчиком в ООН и Всемирном банке.
Окончила Миддлберийский институт международных исследований (MIIS) в Монтерее, получив степень магистра в области конференц-перевода на английском, русском и французском языках.
Член AIIC. Профессиональный переводчик в таких сферах, как юриспруденция, ядерная физика, окружающая среда, бизнес, девелопмент и космос.
Работала в Госдепартаменте США, в частности в Администрации президента и Кабинете министров США. Среди ее клиентов — БМР, Совет Европы, ЕЦБ, ФАО, ОЗХО, ОЭСР, ЮНОГ, ЮНЕСКО, Всемирный банк и частные компании.
Преподавала или принимала экзамены в переводческих институтах в Бельгии (ISTI, ILMH/LSTI, EII), Франции (ISIT, ESIT, ITIRI), Швейцарии (ZHAW, GIMUN), Украине (BSSU), Великобритании (Университеты Бата и Манчестера) и США (MIIS).
Соруководитель ежегодного курса по синхронному переводу в Кембридже (CCIC). Также проводит семинар «Know your worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters».

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Алексей Шилов

Переводчик Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei.
Окончил Московский физико-технический институт (МФТИ).
Работал в Геологическом институте РАН и Институте физики Земли РАН, а в 1990 году сменил сферу деятельности после получения задания от компании, предоставлявшей услуги синхронного перевода научных конференций, превратив свою страсть к английскому языку в профессию синхронного переводчика.
В качестве переводчика он принял участие в более чем 50 конференциях, посвященных различным сферам, начиная от сейсмостойкого строительства и пермского геологического периода и заканчивая автоматизацией банковской деятельности, и в итоге выбрал в качестве одной из своих ключевых специализаций информационно-коммуникационные технологии и их использование в различных областях.
В 1990 году он окончил курс синхронного перевода в Московской международной школе переводчиков (ММШП).
В настоящее время Алексей Шилов имеет общепризнанную репутацию одного из самых компетентных устных переводчиков в области информационно-коммуникационных технологий.
Он регулярно оказывает переводческие услуги таким известным компаниям, как Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei, Oracle Systems, и многим другим.
А. Шилов также специализируется в таких тематиках устного перевода, как стратегическое лидерство, управление, поэтапное планирование и методология дизайн-мышления.
Он регулярно участвует в программах подготовки топ-менеджеров российских компаний и организаций, которыми руководят ведущие европейские бизнес-школы и отделы консалтинга крупнейших корпораций.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Стать экспертом
С каждым годом конкурс COSINES Pi растет. Мы всегда в поиске новых экспертов, которые помогут оценить наших участников по достоинству!
ПАРТНЕРСТВО
Если вы хотите присоединиться к проекту COSINES Pi, оставьте свои данные. Мы свяжемся с вами, чтобы обсудить детали.
ПАРТНЕРСТВО
Если вы хотите присоединиться к проекту
COSINES Pi, оставьте свои данные. Мы свяжемся с вами, чтобы обсудить детали.
Обучение
Скоро здесь будут курсы, мастер-классы и лекции для переводчиков. Подпишитесь, чтобы не пропустить запуск!
Языковые пары Cosines Pi VI
Русский – Английский
Русский – Французский
Русский – Испанский
Русский – Итальянский
Русский – Немецкий
Русский – Арабский
Русский – Китайский
Русский – Греческий
Русский – Корейский
Русский – Киргизский
Английский – Китайский
Английский – Арабский

Английский – Испанский

Этот раздел появится совсем скоро!
ШЕСТАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ COSINES Pi ПО ВОПРОСАМ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА БУДЕТ ОБЪЯВЛЕНА В ОКТЯБРЕ
КОНТАКТЫ
Служба поддержки

helpdesk@cosines-pi.ru


Организационный комитет конкурса
cosines@cosines-pi.ru

Организационный комитет конференции

conference@cosines-pi.ru

This section works best on large screen devices
Made on
Tilda