Правила
Правила
Регистрация
Для доступа к личному кабинету зарегистрируйтесь или войдите в систему.
В системе сохранятся сведения о результатах вашей работы и ценные записи о прежних достижениях, которые войдут в ваш послужной список и могут пригодиться для карьерного роста.
Для максимального удобства конкурсанты могут принять участие в конкурсе, находясь в любой точке мира.

Все, что вам потребуется:
  • тихая комната;
  • стабильное интернет-соединение;
  • качественный микрофон и наушники.
Победители, занявшие первое место, не допускаются к участию в той же номинации и в той же языковой паре в течение 2 лет.

Организационный взнос: для участия необходимо оплатить организационный взнос в размере 1500 рублей.
Взнос включает в себя:
  • техническое обслуживание платформы;
  • работу службы поддержки;
  • оценку экспертного жюри.
Конкурсные номинации
Шестой конкурс COSINES Pi открыт как для профессионалов, так и для новичков с высоким профессиональным потенциалом.

Секция синхронного перевода (SIM) включает две номинации:
1. Потенциал
2. Профессионал

В секции последовательного перевода (CON) участие могут принимать только профессионалы.
Конкурсанты могут участвовать одновременно в нескольких категориях (категория включает в себя языковую пару, тип перевода и номинацию).

В номинации «Потенциал» могут принять участие студенты старших курсов и переводчики, которые относительно недавно пришли в профессию:
  • профессиональный опыт до 5 лет;
  • не менее 3 лет профильного образования.

Номинация «Профессионал» открыта для переводчиков, имеющих опыт работы в сфере синхронного или последовательного перевода свыше 5 лет.

Победители, занявшие первое место, не допускаются к участию в той же номинации и в той же языковой паре в течение 2 лет.

Тестирование
Отборочный тур предполагает перевод видеофрагмента (длиной около 7 минут в зависимости от языковой пары):
  • с русского языка на английский / французский / испанский / итальянский / немецкий / китайский / арабский / греческий / корейский / киргизский;
  • с английского языка на арабский, китайский или испанский языки.
Синхронный перевод предполагает непрерывную передачу речи участником без возможности повторного воспроизведения или перемотки.

При последовательном переводе участник может ставить видео на паузу по мере необходимости (однако повторное воспроизведение и перемотка невозможны). Система записывает весь сеанс устного перевода, включая паузы.

Эксперты оценивают профессиональный уровень конкурсанта во всех аспектах работы, включая:
  • продолжительность пауз;
  • поведение между паузами;
  • переход между фрагментами в процессе перевода.

В отборочном туре представлены видео по 7 тематикам на выбор. К ним относятся:
  • экономика и политика;
  • бизнес-стратегия и менеджмент;
  • юриспруденция;
  • информационные технологии;
  • банки и финансы;
  • медицина;
  • нефть и газ.
Конкурсанты могут выбрать от 1 до 3 тематических областей, в которых они будут принимать участие.

В четвертьфинале переводится видеофрагмент (длиной около 10 минут в зависимости от языковой пары):
  • с английского / французского / испанского / итальянского / немецкого / китайского / арабского / греческого / корейского / киргизского на русский язык;
  • с арабского, китайского или испанского на английский язык.
Тематики будут объединены в несколько направлений, в которых конкурсанты смогут продемонстрировать свои навыки устного перевода в различных ситуациях, обычно возникающих в ходе разговора.

Полуфиналисты и финалисты не могут выбирать тематику устного перевода. Задания конкурса могут включать широкий спектр тем, например:
  • макроэкономика;
  • политика;
  • инновации;
  • подрывные технологии;
  • вопросы экологии и цивилизации;
  • медицина и здоровье;
  • история и культура.
Более подробная информация будет предоставлена участникам на дальнейших этапах Шестого конкурса COSINES Pi.


Отборочный тур
Отборочный тур для всех языковых пар: 3 мая — 2 июня
До 16 апреля в каждой категории у участника будет три попытки, одна из которых должна быть отправлена на проверку. После этой даты у участника будет только две попытки.

При первой попытке система автоматически выберет видеофрагмент на основе тематических предпочтений, указанных участником при регистрации.

Во время второй и третьей попыток система случайным образом выберет новый видеофрагмент для перевода — точно так же, как и при первой попытке.

При первой, второй и третьей попытках тематики могут быть одинаковыми или отличаться. Но видеофрагмент будет меняться.
В итоге участником будет выбрана только одна попытка для передачи на экспертную оценку.

Четвертьфинал
Четвертьфинал для всех языковых пар: 1 июля — 1 августа

Участники делятся на пары в соответствии с олимпийской системой: участник с самым высоким результатом против участника с самым низким результатом.

В назначенный для пары день участники заходят в систему и переводят видео.
Все видео выступлений размещаются в разделе «Видео» и доступны для просмотра всем желающим.
Эксперты оценивают работу конкурсантов по следующим критериям:
  • точность;
  • логика и связность;
  • техника устного перевода;
  • подача.
В следующий тур переходит участник, набравший наибольшее количество баллов в паре.
Демо-тест
Перед первой попыткой рекомендуется пройти демо-тест, чтобы ознакомиться с кнопками навигации и порядком действий. Результат демо-теста на экспертную оценку не отправляется.
Перед попыткой конкурсантам рекомендуется проверить качество видео- и аудиозаписи.

ВНИМАНИЕ: Не обновляйте и не закрывайте страницу браузера во время прохождения попытки. Это приведет к потере данных, а попытка не будет засчитана.

Завершив перевод, участник в течение 24 часов с момента начала записи первой попытки должен отправить записанный перевод на оценку, нажав кнопку «Send for review». В противном случае попытка не будет засчитана.

Экспертная оценка
Эксперты оценивают работу конкурсантов по следующим критериям:
  • точность;
  • логика и связность;
  • техника устного перевода;
  • подача.

Конкурсанты будут проинформированы о результатах оценки по электронной почте.
Технические требования
Внимательно следуйте инструкциям, чтобы избежать дисквалификации.

Оборудование:
  • компьютер или ноутбук;
  • веб-камера;
  • микрофон;
  • наушники (рекомендуется использовать наушники с микрофоном);
  • высокоскоростное и стабильное подключение к Интернету;
  • последняя версия браузера Google Chrome (установите его, если вы используете другой браузер).

Дресс-код: деловой или smart casual.

Хорошее освещение (используйте портретный режим, лицо должно быть полностью видно).

Отключите телефон и позаботьтесь о том, чтобы дети или домашние животные вам не мешали.

Обратите внимание: ваш голос должен быть самым громким звуком на видео.

Совет: чем выше скорость Интернета, тем лучше. Если скорость низкая, загрузка может приостановиться. Если при выполнении теста вы заметили, что звук на видео прерывается или проигрывается с задержкой, пожалуйста, обеспечьте себе доступ к более быстрому Интернету, выполните оставшиеся тестовые попытки и отправьте одну попытку на оценку в течение 24 часов с момента записи первой попытки.
Регистрация
Для доступа к личному кабинету зарегистрируйтесь или войдите в систему.
В системе сохранятся сведения о результатах вашей работы и ценные записи о прежних достижениях, которые войдут в ваш послужной список и могут пригодиться для карьерного роста.
Для максимального удобства конкурсанты могут принять участие в конкурсе, находясь в любой точке мира.

Все, что вам потребуется:
  • тихая комната;
  • стабильное интернет-соединение;
  • качественный микрофон и наушники.
Победители, занявшие первое место, не допускаются к участию в той же номинации и в той же языковой паре в течение 2 лет.

Организационный взнос: для участия необходимо оплатить организационный взнос в размере 1500 рублей.
Взнос включает в себя:
  • техническое обслуживание платформы;
  • работу службы поддержки;
  • оценку экспертного жюри.
Конкурсные номинации
Шестой конкурс COSINES Pi открыт как для профессионалов, так и для новичков с высоким профессиональным потенциалом.

Секция синхронного перевода (SIM) включает две номинации:
1. Потенциал
2. Профессионал

В секции последовательного перевода (CON) участие могут принимать только профессионалы.
Конкурсанты могут участвовать одновременно в нескольких категориях (категория включает в себя языковую пару, тип перевода и номинацию).

В номинации «Потенциал» могут принять участие студенты старших курсов и переводчики, которые относительно недавно пришли в профессию:
  • профессиональный опыт до 5 лет;
  • не менее 3 лет профильного образования.

Номинация «Профессионал» открыта для переводчиков, имеющих опыт работы в сфере синхронного или последовательного перевода свыше 5 лет.

Победители, занявшие первое место, не допускаются к участию в той же номинации и в той же языковой паре в течение 2 лет.

Тестирование
Отборочный тур предполагает перевод видеофрагмента (длиной около 7 минут в зависимости от языковой пары):
  • с русского языка на английский / французский / испанский / итальянский / немецкий / китайский / арабский / греческий / корейский / киргизский;
  • с английского языка на арабский, китайский или испанский языки.
Синхронный перевод предполагает непрерывную передачу речи участником без возможности повторного воспроизведения или перемотки.

При последовательном переводе участник может ставить видео на паузу по мере необходимости (однако повторное воспроизведение и перемотка невозможны). Система записывает весь сеанс устного перевода, включая паузы.

Эксперты оценивают профессиональный уровень конкурсанта во всех аспектах работы, включая:
  • продолжительность пауз;
  • поведение между паузами;
  • переход между фрагментами в процессе перевода.

В отборочном туре представлены видео по 7 тематикам на выбор. К ним относятся:
  • экономика и политика;
  • бизнес-стратегия и менеджмент;
  • юриспруденция;
  • информационные технологии;
  • банки и финансы;
  • медицина;
  • нефть и газ.
Конкурсанты могут выбрать от 1 до 3 тематических областей, в которых они будут принимать участие.

В четвертьфинале переводится видеофрагмент (длиной около 10 минут в зависимости от языковой пары):
  • с английского / французского / испанского / итальянского / немецкого / китайского / арабского / греческого / корейского / киргизского на русский язык;
  • с арабского, китайского или испанского на английский язык.
Тематики будут объединены в несколько направлений, в которых конкурсанты смогут продемонстрировать свои навыки устного перевода в различных ситуациях, обычно возникающих в ходе разговора.

Полуфиналисты и финалисты не могут выбирать тематику устного перевода. Задания конкурса могут включать широкий спектр тем, например:
  • макроэкономика;
  • политика;
  • инновации;
  • подрывные технологии;
  • вопросы экологии и цивилизации;
  • медицина и здоровье;
  • история и культура.
Более подробная информация будет предоставлена участникам на дальнейших этапах Шестого конкурса COSINES Pi.


Отборочный тур
Отборочный тур для всех языковых пар: 3 мая — 2 июня
До 16 апреля в каждой категории у участника будет три попытки, одна из которых должна быть отправлена на проверку. После этой даты у участника будет только две попытки.

При первой попытке система автоматически выберет видеофрагмент на основе тематических предпочтений, указанных участником при регистрации.

Во время второй и третьей попыток система случайным образом выберет новый видеофрагмент для перевода — точно так же, как и при первой попытке.

При первой, второй и третьей попытках тематики могут быть одинаковыми или отличаться. Но видеофрагмент будет меняться.
В итоге участником будет выбрана только одна попытка для передачи на экспертную оценку.

Четвертьфинал
Четвертьфинал для всех языковых пар: 1 июля — 1 августа

Участники делятся на пары в соответствии с олимпийской системой: участник с самым высоким результатом против участника с самым низким результатом.

В назначенный для пары день участники заходят в систему и переводят видео.
Все видео выступлений размещаются в разделе «Видео» и доступны для просмотра всем желающим.
Эксперты оценивают работу конкурсантов по следующим критериям:
  • точность;
  • логика и связность;
  • техника устного перевода;
  • подача.
В следующий тур переходит участник, набравший наибольшее количество баллов в паре.
Демо-тест
Перед первой попыткой рекомендуется пройти демо-тест, чтобы ознакомиться с кнопками навигации и порядком действий. Результат демо-теста на экспертную оценку не отправляется.
Перед попыткой конкурсантам рекомендуется проверить качество видео- и аудиозаписи.

ВНИМАНИЕ: Не обновляйте и не закрывайте страницу браузера во время прохождения попытки. Это приведет к потере данных, а попытка не будет засчитана.

Завершив перевод, участник в течение 24 часов с момента начала записи первой попытки должен отправить записанный перевод на оценку, нажав кнопку «Send for review». В противном случае попытка не будет засчитана.

Экспертная оценка
Эксперты оценивают работу конкурсантов по следующим критериям:
  • точность;
  • логика и связность;
  • техника устного перевода;
  • подача.

Конкурсанты будут проинформированы о результатах оценки по электронной почте.
Технические требования
Внимательно следуйте инструкциям, чтобы избежать дисквалификации.

Оборудование:
  • компьютер или ноутбук;
  • веб-камера;
  • микрофон;
  • наушники (рекомендуется использовать наушники с микрофоном);
  • высокоскоростное и стабильное подключение к Интернету;
  • последняя версия браузера Google Chrome (установите его, если вы используете другой браузер).

Дресс-код: деловой или smart casual.

Хорошее освещение (используйте портретный режим, лицо должно быть полностью видно).

Отключите телефон и позаботьтесь о том, чтобы дети или домашние животные вам не мешали.

Обратите внимание: ваш голос должен быть самым громким звуком на видео.

Совет: чем выше скорость Интернета, тем лучше. Если скорость низкая, загрузка может приостановиться. Если при выполнении теста вы заметили, что звук на видео прерывается или проигрывается с задержкой, пожалуйста, обеспечьте себе доступ к более быстрому Интернету, выполните оставшиеся тестовые попытки и отправьте одну попытку на оценку в течение 24 часов с момента записи первой попытки.
Программа
Каждый этап конкурса COSINES Pi — это отбор сильнейших на данном уровне. Диплом победителя или призера конкурса может быть предъявлен работодателям как подтверждение вашего участия в деятельности профессионального сообщества синхронных переводчиков.
Программа
Каждый этап конкурса COSINES Pi — это отбор сильнейших на данном уровне. Диплом победителя или призера конкурса может быть предъявлен работодателям как подтверждение вашего участия в деятельности профессионального сообщества синхронных переводчиков.

RUS 

ENG

RUS 

FRA

RUS 

SPA

RUS 

ITA

RUS 

DEU

1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 2 июня
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 июля — 1 августа
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 августа — 30 сентября
Полуфинал
Мы пригласили 20 мастеров профессии и команду экспертов для работы с полуфиналистами, чтобы помочь им в развитии своих навыков. Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
26–28 октября
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
Председатель Совета независимых экспертов

Павел Палажченко

Переводчик, работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе, политолог, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и международных СМИ.
Президент Русской переводческой компании.
В совершенстве владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками.
В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом.
Автор большого числа публикаций на политические темы в таких изданиях, как «Новая газета», «Грани.ру», «Избранное» и др.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Председатель жюри

Дмитрий Ермолович

Автор учебника «Русско-английский перевод», «Новый большой русско-английский словарь». Лингвист, лексикограф, теоретик перевода, синхронный и литературный переводчик, преподаватель университета, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете (бывший Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза). Доктор филологических наук, профессор. Ученик основателей советской школы устного перевода — Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова и А. Д. Швейцера.
Автор более 110 научных и научно-популярных работ, учебных пособий по теории и практике устного перевода, ономастике и другим областям лингвистики, в том числе учебника «Русско-английский перевод», монографий «Словесная механика» и «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», автор «Нового большого русско-английского словаря» и других словарей, в том числе изданных за рубежом.
Главный редактор издательства «Аудитория».
Член редакционной коллегии и активный автор переводческого журнала «Мосты».
Автор нового перевода основных произведений Л. Кэрролла.
Работает в международных организациях (в том числе в ООН), крупных корпорациях, государственных и общественных организациях.
Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Джулия Погер

Руководитель курса Cambridge Conference Interpretation Course, работает переводчиком в ООН и Всемирном банке.
Окончила Миддлберийский институт международных исследований (MIIS) в Монтерее, получив степень магистра в области конференц-перевода на английском, русском и французском языках.
Член AIIC. Профессиональный переводчик в таких сферах, как юриспруденция, ядерная физика, окружающая среда, бизнес, девелопмент и космос.
Работала в Госдепартаменте США, в частности в Администрации президента и Кабинете министров США. Среди ее клиентов — БМР, Совет Европы, ЕЦБ, ФАО, ОЗХО, ОЭСР, ЮНОГ, ЮНЕСКО, Всемирный банк и частные компании.
Преподавала или принимала экзамены в переводческих институтах в Бельгии (ISTI, ILMH/LSTI, EII), Франции (ISIT, ESIT, ITIRI), Швейцарии (ZHAW, GIMUN), Украине (BSSU), Великобритании (Университеты Бата и Манчестера) и США (MIIS).
Соруководитель ежегодного курса по синхронному переводу в Кембридже (CCIC). Также проводит семинар «Know your worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters».

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Алексей Шилов

Переводчик Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei.
Окончил Московский физико-технический институт (МФТИ).
Работал в Геологическом институте РАН и Институте физики Земли РАН, а в 1990 году сменил сферу деятельности после получения задания от компании, предоставлявшей услуги синхронного перевода научных конференций, превратив свою страсть к английскому языку в профессию синхронного переводчика.
В качестве переводчика он принял участие в более чем 50 конференциях, посвященных различным сферам, начиная от сейсмостойкого строительства и пермского геологического периода и заканчивая автоматизацией банковской деятельности, и в итоге выбрал в качестве одной из своих ключевых специализаций информационно-коммуникационные технологии и их использование в различных областях.
В 1990 году он окончил курс синхронного перевода в Московской международной школе переводчиков (ММШП).
В настоящее время Алексей Шилов имеет общепризнанную репутацию одного из самых компетентных устных переводчиков в области информационно-коммуникационных технологий.
Он регулярно оказывает переводческие услуги таким известным компаниям, как Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei, Oracle Systems, и многим другим.
А. Шилов также специализируется в таких тематиках устного перевода, как стратегическое лидерство, управление, поэтапное планирование и методология дизайн-мышления.
Он регулярно участвует в программах подготовки топ-менеджеров российских компаний и организаций, которыми руководят ведущие европейские бизнес-школы и отделы консалтинга крупнейших корпораций.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Стать экспертом
С каждым годом конкурс COSINES Pi растет. Мы всегда в поиске новых экспертов, которые помогут оценить наших участников по достоинству!
ПАРТНЕРСТВО
Если вы хотите присоединиться к проекту COSINES Pi, оставьте свои данные. Мы свяжемся с вами, чтобы обсудить детали.
ПАРТНЕРСТВО
Если вы хотите присоединиться к проекту
COSINES Pi, оставьте свои данные. Мы свяжемся с вами, чтобы обсудить детали.
Обучение
Скоро здесь будут курсы, мастер-классы и лекции для переводчиков. Подпишитесь, чтобы не пропустить запуск!
Языковые пары Cosines Pi VI
Русский – Английский
Русский – Французский
Русский – Испанский
Русский – Итальянский
Русский – Немецкий
Русский – Арабский
Русский – Китайский
Русский – Греческий
Русский – Корейский
Русский – Киргизский
Английский – Китайский
Английский – Арабский

Английский – Испанский

Этот раздел появится совсем скоро!
ШЕСТАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ COSINES Pi ПО ВОПРОСАМ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА БУДЕТ ОБЪЯВЛЕНА В ОКТЯБРЕ
КОНТАКТЫ
Служба поддержки

helpdesk@cosines-pi.ru


Организационный комитет конкурса
cosines@cosines-pi.ru

Организационный комитет конференции

conference@cosines-pi.ru

This section works best on large screen devices
Made on
Tilda