Переводчик, работавший с М. С. Горбачевым и Э. А. Шеварднадзе, политолог, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и международных СМИ. Президент Русской переводческой компании. В совершенстве владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками. В качестве синхронного переводчика работает в ООН, Совете Европы, на международных конференциях в России и за рубежом. Автор большого числа публикаций на политические темы в таких изданиях, как «Новая газета», «Грани.ру», «Избранное» и др.
Запросить контакты
Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Председатель жюри
Дмитрий Ермолович
Автор учебника «Русско-английский перевод», «Новый большой русско-английский словарь». Лингвист, лексикограф, теоретик перевода, синхронный и литературный переводчик, преподаватель университета, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете (бывший Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза). Доктор филологических наук, профессор. Ученик основателей советской школы устного перевода — Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова и А. Д. Швейцера. Автор более 110 научных и научно-популярных работ, учебных пособий по теории и практике устного перевода, ономастике и другим областям лингвистики, в том числе учебника «Русско-английский перевод», монографий «Словесная механика» и «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», автор «Нового большого русско-английского словаря» и других словарей, в том числе изданных за рубежом. Главный редактор издательства «Аудитория». Член редакционной коллегии и активный автор переводческого журнала «Мосты». Автор нового перевода основных произведений Л. Кэрролла. Работает в международных организациях (в том числе в ООН), крупных корпорациях, государственных и общественных организациях.
Запросить контакты
Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри
Джулия Погер
Руководитель курса Cambridge Conference Interpretation Course, работает переводчиком в ООН и Всемирном банке. Окончила Миддлберийский институт международных исследований (MIIS) в Монтерее, получив степень магистра в области конференц-перевода на английском, русском и французском языках. Член AIIC. Профессиональный переводчик в таких сферах, как юриспруденция, ядерная физика, окружающая среда, бизнес, девелопмент и космос. Работала в Госдепартаменте США, в частности в Администрации президента и Кабинете министров США. Среди ее клиентов — БМР, Совет Европы, ЕЦБ, ФАО, ОЗХО, ОЭСР, ЮНОГ, ЮНЕСКО, Всемирный банк и частные компании. Преподавала или принимала экзамены в переводческих институтах в Бельгии (ISTI, ILMH/LSTI, EII), Франции (ISIT, ESIT, ITIRI), Швейцарии (ZHAW, GIMUN), Украине (BSSU), Великобритании (Университеты Бата и Манчестера) и США (MIIS). Соруководитель ежегодного курса по синхронному переводу в Кембридже (CCIC). Также проводит семинар «Know your worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters».
Запросить контакты
Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри
Алексей Шилов
Переводчик Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei. Окончил Московский физико-технический институт (МФТИ). Работал в Геологическом институте РАН и Институте физики Земли РАН, а в 1990 году сменил сферу деятельности после получения задания от компании, предоставлявшей услуги синхронного перевода научных конференций, превратив свою страсть к английскому языку в профессию синхронного переводчика. В качестве переводчика он принял участие в более чем 50 конференциях, посвященных различным сферам, начиная от сейсмостойкого строительства и пермского геологического периода и заканчивая автоматизацией банковской деятельности, и в итоге выбрал в качестве одной из своих ключевых специализаций информационно-коммуникационные технологии и их использование в различных областях. В 1990 году он окончил курс синхронного перевода в Московской международной школе переводчиков (ММШП). В настоящее время Алексей Шилов имеет общепризнанную репутацию одного из самых компетентных устных переводчиков в области информационно-коммуникационных технологий. Он регулярно оказывает переводческие услуги таким известным компаниям, как Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei, Oracle Systems, и многим другим. А. Шилов также специализируется в таких тематиках устного перевода, как стратегическое лидерство, управление, поэтапное планирование и методология дизайн-мышления. Он регулярно участвует в программах подготовки топ-менеджеров российских компаний и организаций, которыми руководят ведущие европейские бизнес-школы и отделы консалтинга крупнейших корпораций.
Запросить контакты
Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Стать экспертом
С каждым годом конкурс COSINES Pi растет. Мы всегда в поиске новых экспертов, которые помогут оценить наших участников по достоинству!
ПАРТНЕРСТВО
Если вы хотите присоединиться к проекту COSINES Pi, оставьте свои данные. Мы свяжемся с вами, чтобы обсудить детали.
ПАРТНЕРСТВО
Если вы хотите присоединиться к проекту COSINES Pi, оставьте свои данные. Мы свяжемся с вами, чтобы обсудить детали.
Обучение
Скоро здесь будут курсы, мастер-классы и лекции для переводчиков. Подпишитесь, чтобы не пропустить запуск!
Языковые пары Cosines Pi VI
Русский – Английский Русский – Французский Русский – Испанский Русский – Итальянский Русский – Немецкий Русский – Арабский Русский – Китайский Русский – Греческий Русский – Корейский Русский – Киргизский Английский – Китайский Английский – Арабский
Английский – Испанский
Этот раздел появится совсем скоро!
ШЕСТАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ COSINES Pi ПО ВОПРОСАМ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА БУДЕТ ОБЪЯВЛЕНА В ОКТЯБРЕ