ENG
RUS
Сейчас мы разрабатываем программу и формируем базу учебных материалов. Подпишитесь, чтобы не пропустить старт образовательной программы!
ОБУЧЕНИЕ
Этот раздел появится совсем скоро!
Контакты

Send inquiries to 

hello@cosines-pi.ru


Technical Support 

helpdesk@cosines-pi.ru


Project Coordinator 

aan@cosines-pi.ru


Press Group and SMM 

marketing@cosines-pi.ru


Materials and Video Resources 

a.frolova@cosines-pi.ru


Head of Volunteers 

achekova@e-cetera.ru


Conference Coordinator 

arudakova@cosines-pi.ru

Международный конкурс синхронных
и последовательных
переводчиков

Идет набор на COSINES Pi VI.
Успейте до 24 марта!
минут
часов
дней
00 : 00 : 00
до старта
12
языковые пары
конкурс #
Москва
6
We create digital spaces
Высокое жюри
70 признанных мастеров профессии: члены переводческих ассоциаций (AIIC), переводчики международных организаций (ООН, ЕС, Европейского суда) и первых лиц государств (М.С. Горбачева, Б. Н. Ельцина, Индиры Ганди и других)
Эксперты оценивают конкурсантов
и готовят полуфиналистов к финалу
через личные и групповые консультации,
мастер-классы, лекции >>
Dmitriy Yermolovich
Head of Jury
Author of the course book ‘Russian-English Translation’, ‘The New Comprehensive Dictionary of the English Language.’
Подробнее>>
Pavel Palazhchenko
Head of the Board of Independent Experts
An interpreter, who has worked with M.S. Gorbachev and E. A. Shevardnadze, political analyst, author of several books and a large number of publications in the Russian and international media. President of the Russian Translation Company.
Подробнее>>
Julia Poger
The Jury Member
Head of the Cambridge Conference Interpretation Course, a UN and World Bank Interpreter.
Подробнее>>
Alexey Shilov
The Jury Member
Works for Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei
Подробнее>>
Показать еще
В 2021 году конкурсантов обучали переводчик М. С. Горбачева, член команды переводчиков В. В. Путина, лучшие отраслевые переводчики и преподаватели ведущих лингвистических школ.
Что говорят конкурсанты
Анна Дув
финалист COSINES Pi III
COSINES Pi — это конкурс профессионального мастерства
и возможность заявить
о себе в переводческом сообществе.
А еще — это настоящий праздник!
Финалистка COSINES Pi IV делится своим впечатлением
Елена Шварц
преподаватель, к.ф.н., переводчик-синхронист
Каждое занятие на курсе повышения квалификации переводчика от МГУ и COSINES Pi расширяет горизонт и взрывает мозг так, что потом он не может снизить обороты до трёх ночи
Эльвира Ганеева
преподаватель, к.ф.н., переводчик-синхронист
Каждое занятие на курсе повышения квалификации переводчика от МГУ и COSINES Pi расширяет горизонт и взрывает мозг так, что потом он не может снизить обороты до трёх ночи
Эльвира Ганеева
Эльвира Ганеева
Каждое занятие на курсе повышения квалификации переводчика от МГУ и COSINES Pi расширяет горизонт и взрывает мозг так, что потом он не может снизить обороты до трёх ночи
преподаватель, к.ф.н., переводчик-синхронист
Эльвира Ганеева
Каждое занятие на курсе повышения квалификации переводчика от МГУ и COSINES Pi расширяет горизонт и взрывает мозг так, что потом он не может снизить обороты до трёх ночи
преподаватель, к.ф.н., переводчик-синхронист
Языковые пары Cosines Pi VII

Russian – English

Russian – French

Russian – Spanish

Russian – Italian

Russian – German

Russian – Arabic

Russian – Chinese

Russian – Greek

Russian – Korean

Russian – Kyrgyz

English – Chinese

English – Arabic

English – Spanish

Head of Jury

Dmitriy Yermolovich

Author of the course book ‘Russian-English Translation’, ‘The New Comprehensive Dictionary of the English Language.’


A linguist, lexicographer, translation theoretician, a simultaneous interpreter and literary translator, a

university lecturer with many years’ experience of training interpreters at the Moscow State Linguistic

University (former M. Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages). Holds a Ph D in Philology and a professorship. Former student of the founders of the Soviet Interpreting School – Y. I. Retsker, V. N. Komissarov, L. S. Barkhudarov and A. D. Shveytser.


Has authored more than 110 scientific, training and popular science papers on the theory and practice of interpreting, onomastics and other areas of linguistics, including the course book ‘Russian – English Translation’, monographs ‘Verbal Mechanics’ and ‘Proper Names: the Theory and Practice of Interlinguistic Rendering’, ‘The New Comprehensive Russian – English Dictionary’ and a number of other dictionaries including those published abroad. Chief Editor of the Auditoria Publishing House. Member of the Editorial Board and contributor to the translators’ and interpreters’ Journal ‘Mosty’. Is the author of a new Russian translation of the main works of L. Carroll. Works for international institutions (including the UN), large corporations, state and public organizations.

Made on
Tilda