Синхронный перевод в нефтегазовой отрасли — 5 занятий (5000 руб.)
Содержание курса: - Базовая терминология и основные технологические процессы - Упражнения и кейсы по апстриму - Работа с тематическими роликами с использованием специально разработанного глоссария - Итоговая деловая игра
Запись на мастер-класс
О лекторе
Как запоминать много и без ошибок извлекать нужное: полезные техники для устного переводчика — 1 занятие (1000 руб.)
Какие техники помогают быстрому запоминанию и активизации больших объемов информации? Как быстро считывать общий смысл по ключевым словам, синтаксическим, грамматическим и логическим связям?
Для кого: для переводчиков с рабочим испанским, английским и русским языками.
Запись на мастер-класс
О лекторе
«Страна советов»: учимся давать и принимать советы на английском языке — 2 занятия (2000 руб.)
Лекция и практикум на тему о том, как просить совета и как давать советы на английском языке, не восстанавливая против себя собеседника.
Запись на мастер-класс
О лекторе
Перевод с листа: задачи и применение — 1 занятие (1000 руб.)
Перевод с листа: что это и когда применяется? Какие задачи стоят перед переводчиком и как решать их эффективно? В чем особенности этого вида перевода в паре русский/английский?
Запись на мастер-класс
О лекторе
Как развивать долгосрочную безассоциативную память — 6 занятий (6000 руб.)
Содержание: упражнения и техники для тренировки безассоциативной памяти; способы расширения и укрепления объема долговременной памяти с помощью фразеологизированных словосочетаний, клише и интертекстуализмов.
Тема и язык материала: природа (включая терминологию тянь-шаньских мест), материалы на русском языке.
Продолжительность: 6 занятий по 1,5 часа + домашнее задание.
Запись на мастер-класс
О лекторе
Блеск и мрак гениального текста: азы художественного перевода с немецкого языка— 8 занятий (8000 руб.)
Приглашаем вас на мастерскую Ирины Сергеевны Алексеевой по переводу художественной и исторической литературы. Художественную литературу любят все. Но мало кто знает, как она устроена, и еще меньше людей знают, как осуществляется художественный перевод, то есть, как красоты иностранного текста превратить в красоты русского текста. На примере четырех текстов мы детально рассмотрим основные приемы передачи стиля авторов. На каждый текст полагается 4 часа, которые включают работу над сопоставительным анализом готовых переводов и затем коллективную попытку перевести небольшой фрагмент. «Военный дневник» Генриха Бёлля – это одновременно реальный дневник с фронта – и поэтический речитатив молодого Бёлля, построенный как молитва и обращенный к любимой женщине.
Запись на мастер-класс
О лекторе
Устный перевод финансово-экономической тематики — 3 занятия (3000 руб.)
На занятиях будет изучаться и отрабатываться терминология по самым основным экономическим темам. Для ее практического освоения и для формирования навыков перевода потренируемся в переводе с листа и устном переводе.
Запись на мастер-класс
О лекторе
Блестящее английское произношение: секреты профессионального мастерства — 3 занятия (3000 руб.)
Мы проделаем тщательную работу над голосом, артикуляцией, интонацией и подачей, чтобы помочь вам обрести уверенность и ясно доносить мысль до своей аудитории. Пройдя мастер-классы Марклена Конурбаева, вы получите: - эффективный набор инструментов, чтобы запустить автономную работу гортани, губ и языка, - много практики и персональных рекомендаций как на занятиях, так и по результатам домашних заданий, - персональные сертификаты в формате PDF с указанием уровня вашего мастерства.